PinyinHarry Posted April 26, 2014 at 09:21 AM Report Share Posted April 26, 2014 at 09:21 AM Hi there, Can any of you kind people help me with a quick translation of the characters in this photo? It is a wooden stamp from Hero Arts. Many thanks in advance as always! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
scottt Posted April 28, 2014 at 04:56 PM Report Share Posted April 28, 2014 at 04:56 PM Big 5 characters are 詩哥寫真錢Smaller right 2 characters might be 木 斌 (本 賦 ?)Smaller left 1 is 外 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 28, 2014 at 05:57 PM Report Share Posted April 28, 2014 at 05:57 PM 本城外 perhaps? 'Outside of this city'? The third character isn't 写 I think, but I can't tell what it is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted April 28, 2014 at 07:55 PM Report Share Posted April 28, 2014 at 07:55 PM I get the same thing as scottt for the big characters: 詩哥寫真錢 So what I'm getting, loosely translated, is: Writing poems/songs is like printing your own money Or You can make lots of money with poetry and songs. I didn't even bother with the three little characters because: 1) they are hard to see 2) they are probably the name of the author of the quote...as such, there is no context to figure out indistinct character elements. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 29, 2014 at 12:03 AM Report Share Posted April 29, 2014 at 12:03 AM The text makes no sense to me. It's gibberish. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
scottt Posted April 29, 2014 at 02:52 AM Report Share Posted April 29, 2014 at 02:52 AM There was one famous Japanese painter (葛飾北斎,Katsushika Hokusai )who had collection called “詩哥写真鏡” ( A Realistic Mirror of Poets) Note that the last character is different.|But the rest translation may be used in this topic. Thus, 詩哥 = Poet; Buddy who likes the poems (詩, 詩歌) 写真 was originated from Japanese. It means "Photo" or "Taking Photos" Thus, 詩哥写真錢 might be interpret as "Money for (poet) taking photos" 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted April 29, 2014 at 08:06 AM Report Share Posted April 29, 2014 at 08:06 AM It's a good find, scottt! (Although I've seen the original translation in the jpg, I'd translate “詩哥写真鏡” as "Poetry (like a mirror) reflects reality".) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PinyinHarry Posted April 29, 2014 at 03:04 PM Author Report Share Posted April 29, 2014 at 03:04 PM Thank you guys so much for your help and input! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted April 29, 2014 at 03:25 PM Report Share Posted April 29, 2014 at 03:25 PM So what I'm getting, loosely translated, is: Writing poems/songs is like printing your own money Or You can make lots of money with poetry and songs. 哥, not 歌... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted April 29, 2014 at 05:16 PM Report Share Posted April 29, 2014 at 05:16 PM Yep, I read too fast. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted April 29, 2014 at 06:13 PM Report Share Posted April 29, 2014 at 06:13 PM To me it doesn't really look like 錢, it looks like a sloppy copy of 鏡, just like the rest of the characters which have random parts that are connected where they shouldn't be, kind of like a bad tattoo. It wouldn't make sense if 錢 were used there, since in Japanese it doesn't even mean "money".At best it's an attempt to imitate the title of 詩哥寫真鏡.Also, 哥 is sometimes used to mean 歌, so Nathan Mao is not so terribly mistaken in that reading. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.