Marco77 Posted April 23, 2005 at 04:02 PM Report Share Posted April 23, 2005 at 04:02 PM Hello everybody, could someone be kind enough and help me with these sentences: 1-1989 Tiananmen massacre - 2-Four generations living under the same roof - how does that sound? - 四个世代居住在同样屋顶下 3-Upon his return to Beijing he started his career as a professional writer. I am working with a rather "political" text , so mmight come up with more questions! Thank you all! Marco Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ncao Posted April 23, 2005 at 05:27 PM Report Share Posted April 23, 2005 at 05:27 PM I don't think you need to use 个世, 四代 is okay. Maybe this sounds better 四代居住在同屋。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted April 23, 2005 at 05:52 PM Report Share Posted April 23, 2005 at 05:52 PM 1-1989 Tiananmen massacre - I can't help with this for a simple reason. 2-Four generations living under the same roof . 四世同堂. 3-Upon his return to Beijing he started his career as a professional writer. 他回到北京开始了他的职业作家生涯. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
volvos7097 Posted April 23, 2005 at 08:03 PM Report Share Posted April 23, 2005 at 08:03 PM Hello everybody, could someone be kind enough and help me with these sentences: 1-1989 Tiananmen massacre - 1989年天安門事件 2-Four generations living under the same roof - how does that sound? - 四个世代居住在同样屋顶下 (四代同堂) 3-Upon his return to Beijing he started his career as a professional writer. I am working with a rather "political" text , so mmight come up with more questions! Thank you all! Marco Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 23, 2005 at 11:27 PM Report Share Posted April 23, 2005 at 11:27 PM 2. Also 四代同堂. For number 1, if you paste it here, you would get a very standard translation. However, you should be sensitive on how it should be presented, depending on who will read your writing. People might consider it more appropriate to use incident "事件'. I've even heard it being called 1989 年的那一場政治風波. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marco77 Posted April 24, 2005 at 12:00 PM Author Report Share Posted April 24, 2005 at 12:00 PM Hey all, thanks for the translations. I am aware of the sensitivity of my first sentence, but since this a language related website, without any political agenda, I felt free to ask. Thanks again! Marco Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
889 Posted April 24, 2005 at 12:49 PM Report Share Posted April 24, 2005 at 12:49 PM I think you'll find June 4 often referred to as simply liu si 六四, which you can more formally call liu si tu sha 六四屠杀 if the context allows you to say "massacre" or liu si shi jian 六四事件 if you need something less pointed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.