Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help with translation please


Recommended Posts

Posted

Help!

Very difficult, can not translate:(((

  废穴  归元学  远功长

 

And here is some kind of construction, but I can not find the translation.

长相  想要人家不认

Posted

万气自生 剑冲废穴 归元武学 宗远功长

This is not "normal" Chinese, it's written to resemble classical writing. I had to look it up and apparently, it's from a Hong Kong comic named 风云, and these are the opening words of a fictional martial arts manual which describes a high-level sword technique called 万剑归宗.

Does this help? Or this?

Is the second sentence complete? Do you have context?

Posted

Thanks for the help in the first text, this is exactly. But I need a translation of the text itself, at least approximately. I understand that there is an allegory and I can not grasp the meaning.

The second sentence is separately. I translated it is: With this appearance, other people do not know you pretty hard.
But I still want an accurate translation.

Posted

The second sentence means "With that appearance of yours, you can't expect people not to recognise you".

The poem is difficult to understand, difficult to translate, and open to interpretation. You could translate it in thousand different ways, depending on how you interpret each character. Here's my best attempt:

Thousand breaths spring to life

Sword pierces pressure point

Return to the original martial art

????????? <- Absolutely no clue whatsoever

My girlfriend doesn't understand the meaning either, and she's a native speaker.

Posted

Very grateful! The last two sentences in the poem I deciphered as: "Back to basics of martial arts is the foundation for a significant increase in skill." You have confirmed some of my suspicions. Thank you again!

  • 1 month later...
Posted

 Need a help. Right or wrong?

 

我都是中了咒语之后才会如此

I became so, only after having been struck by a spell.

Posted

This will depend a lot on the context. 中了咒语 depends on whether the 咒语 is good or bad. It could be 'struck by a spell' (usually positive) or 'cursed' (always negative). 我才会如此 could be 'that I could do that' or 'that I could be like that' depending on what 如此 is.

Posted

It is about the negative impact. A person has committed a bad deed and in this sentence He is justified.

Posted

Dear Valenty--Just in case it comes up in what you're translating, if someone or something is the object of a good spell he or she(or it) is said to be "enchanted".

Posted

Another question. How translate this?

我还以为你遇到了什么困难时有感而发

 

This part "我还以为你遇到了什么困难" I translated as "I thought you were faced with some difficulties," but the other part caused difficulty.
Only this piece "有感而发" I think translates as "say what I feel," but in the context of the sentence I can not affix.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...