Guest Valenty Posted May 19, 2014 at 04:29 PM Report Share Posted May 19, 2014 at 04:29 PM Help! Very difficult, can not translate:((( 万气自生 剑冲废穴 归元武学 宗远功长 And here is some kind of construction, but I can not find the translation. 就您这长相 想要人家不认识都难 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted May 19, 2014 at 08:32 PM Report Share Posted May 19, 2014 at 08:32 PM 万气自生 剑冲废穴 归元武学 宗远功长This is not "normal" Chinese, it's written to resemble classical writing. I had to look it up and apparently, it's from a Hong Kong comic named 风云, and these are the opening words of a fictional martial arts manual which describes a high-level sword technique called 万剑归宗.Does this help? Or this? Is the second sentence complete? Do you have context? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Valenty Posted May 20, 2014 at 04:52 PM Report Share Posted May 20, 2014 at 04:52 PM Thanks for the help in the first text, this is exactly. But I need a translation of the text itself, at least approximately. I understand that there is an allegory and I can not grasp the meaning. The second sentence is separately. I translated it is: With this appearance, other people do not know you pretty hard.But I still want an accurate translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted May 20, 2014 at 08:03 PM Report Share Posted May 20, 2014 at 08:03 PM The second sentence means "With that appearance of yours, you can't expect people not to recognise you". The poem is difficult to understand, difficult to translate, and open to interpretation. You could translate it in thousand different ways, depending on how you interpret each character. Here's my best attempt: Thousand breaths spring to life Sword pierces pressure point Return to the original martial art ????????? <- Absolutely no clue whatsoever My girlfriend doesn't understand the meaning either, and she's a native speaker. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Valenty Posted May 21, 2014 at 05:04 PM Report Share Posted May 21, 2014 at 05:04 PM Very grateful! The last two sentences in the poem I deciphered as: "Back to basics of martial arts is the foundation for a significant increase in skill." You have confirmed some of my suspicions. Thank you again! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Valenty Posted July 19, 2014 at 02:43 PM Report Share Posted July 19, 2014 at 02:43 PM Need a help. Right or wrong? 我都是中了咒语之后才会如此 I became so, only after having been struck by a spell. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted July 19, 2014 at 07:10 PM Report Share Posted July 19, 2014 at 07:10 PM This will depend a lot on the context. 中了咒语 depends on whether the 咒语 is good or bad. It could be 'struck by a spell' (usually positive) or 'cursed' (always negative). 我才会如此 could be 'that I could do that' or 'that I could be like that' depending on what 如此 is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Valenty Posted July 19, 2014 at 07:23 PM Report Share Posted July 19, 2014 at 07:23 PM It is about the negative impact. A person has committed a bad deed and in this sentence He is justified. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted July 19, 2014 at 08:25 PM Report Share Posted July 19, 2014 at 08:25 PM Dear Valenty--Just in case it comes up in what you're translating, if someone or something is the object of a good spell he or she(or it) is said to be "enchanted". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted July 19, 2014 at 10:46 PM Report Share Posted July 19, 2014 at 10:46 PM In that case, maybe 'I only did that because I had been cursed'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Valenty Posted July 20, 2014 at 11:57 AM Report Share Posted July 20, 2014 at 11:57 AM Thank you all. I am confused by this hieroglyph "会". It means "to be able", "can", but not "do". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Valenty Posted July 24, 2014 at 05:32 PM Report Share Posted July 24, 2014 at 05:32 PM Another question. How translate this? 我还以为你遇到了什么困难一时有感而发呢 This part "我还以为你遇到了什么困难" I translated as "I thought you were faced with some difficulties," but the other part caused difficulty.Only this piece "有感而发" I think translates as "say what I feel," but in the context of the sentence I can not affix. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.