tooironic Posted June 9, 2014 at 02:34 AM Report Posted June 9, 2014 at 02:34 AM What's the best way to translate "alpha male" into Chinese? I'm a bit frustrated, because many of the articles I read online refused to translate the term at all. So far I've come across three potential translations: 大男子主义者 (isn't this "male chauvinist" though?) 大哥大 (I'm only familiar with its meaning of "brick phone") 猴王 (literally, "monkey king") ...but I don't think any of them are very appropriate. Any suggestions? Many thanks in advance. Quote
rezaf Posted June 9, 2014 at 03:32 AM Report Posted June 9, 2014 at 03:32 AM Maybe 阿尔法男. I don't think they have a translation. I remember in my psychology class the teacher just used that term. 1 Quote
Lu Posted June 9, 2014 at 07:49 AM Report Posted June 9, 2014 at 07:49 AM To my knowledge, 大哥大 in Taiwan means (or used to mean) 'gangster'. (Who back in the day where the only people who could afford a mobile phone, supposedly). Can't help you with 'alpha male' I'm afraid, perhaps you can look into what biologists call them? Quote
roddy Posted June 9, 2014 at 08:29 AM Report Posted June 9, 2014 at 08:29 AM I think in informal contexts you could use 老大? And surely there must be translations in zoology? Quote
abcdefg Posted June 9, 2014 at 09:45 AM Report Posted June 9, 2014 at 09:45 AM Doesn't 老大 have gangster connotations? Quote
陳德聰 Posted June 9, 2014 at 10:04 AM Report Posted June 9, 2014 at 10:04 AM Can we get a more in-depth description of what exactly an "alpha male" is? Are we talking about the ridiculous concept that we see in circles like "Pick-up Artists" or are we talking about a more leader-of-the-pack type thing? I would describe the former as a "大男子" (and probably do air quotes with my fingers while I say it,) and the latter as an 阿尔法男. Quote
imron Posted June 9, 2014 at 10:13 AM Report Posted June 9, 2014 at 10:13 AM A quick search shows that 雄性领袖 appears to be the term used in the PUA community, which seem to be the people who use this sort of term the most. Not sure it carries the same level of douchebaggery associated with guys who identify themselves as such. 甲狼 seems to get referenced sometimes in reference to wolf packs, so if you have some poetic licence with the translation something like 甲郎 might work. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.