Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

please translate this sentence for me


EOS

Recommended Posts

 辣 is either the wrong character, or some slang I have never encountered at all. 

 

Trying to work around that character, a very rough translation would be:

 

"Express I still haven't fallen behind.  Someone's work...But I really _______ Chinese characters?  Why is it ______ sentence?"

 

It seems like very informal speech, perhaps a fragment or dialogue close to stream of consciousness.  Who should express that I still haven't fallen behind?  Me?  Or someone else responsible for my progress?

Need some more context to make translation more precise.

Link to comment
Share on other sites

辣 is standing in for 那. It's a pretty common shift in some regional accents, and typing it out like that is probably done intentionally for humor. I have a friend who types 如果...了話(的話).

 

Not 汉字, but 汉子.

 

Depending on context, perhaps:

 

"Tell them* I haven't fallen behind. Someone's work...but am I really that manly†? Why that sentence? (or maybe "why did you/they/he/she say that?")"

 

* Or "I say," or the like. There's no subject or object so it isn't clear. It would likely be clear in context.

† I'm guessing here, because I'm not very familiar with the use of 汉子.

 

Without context, that's the best I've got.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Sorry, I wasn't clear. It's a shift in pronunciation from n- to l- and vice versa. Any character pronounced là would have worked.

 

I'm not sure which particular regions make that shift, but I do know it's common in heavily Minnan-influenced accents in Taiwan, and presumably China.

 

n- and l- (and d-, like my friend above) all have the same point of articulation and none are aspirated, so they're actually really close phonetically. Such a shift isn't really all that surprising.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Nanjing is famous for changing n- to l- and vice versa. Henan does it too (which is fun when you go there as a 荷兰人), as does Hunan (Fulan). Perhaps even Sichuan? I've been misheard there, tourguide thought I said I lived in 河南. There's probably more regions that make this shift, it's not uncommon.

 

I don't think I've heard d- for l- before, which regions do that?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...