EOS Posted June 10, 2014 at 01:42 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 01:42 PM 表示我还是没有落伍嘛。某人的作品…但我真辣么汉子吗?为什么是辣句话。 Thank you Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members chenbenson Posted June 10, 2014 at 02:41 PM New Members Report Share Posted June 10, 2014 at 02:41 PM i think this is not a right chinese sentence, where do u find this sentence? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted June 10, 2014 at 03:22 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 03:22 PM 辣 is either the wrong character, or some slang I have never encountered at all. Trying to work around that character, a very rough translation would be: "Express I still haven't fallen behind. Someone's work...But I really _______ Chinese characters? Why is it ______ sentence?" It seems like very informal speech, perhaps a fragment or dialogue close to stream of consciousness. Who should express that I still haven't fallen behind? Me? Or someone else responsible for my progress? Need some more context to make translation more precise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted June 10, 2014 at 03:41 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 03:41 PM 辣 is standing in for 那. It's a pretty common shift in some regional accents, and typing it out like that is probably done intentionally for humor. I have a friend who types 如果...了話(的話). Not 汉字, but 汉子. Depending on context, perhaps: "Tell them* I haven't fallen behind. Someone's work...but am I really that manly†? Why that sentence? (or maybe "why did you/they/he/she say that?")" * Or "I say," or the like. There's no subject or object so it isn't clear. It would likely be clear in context. † I'm guessing here, because I'm not very familiar with the use of 汉子. Without context, that's the best I've got. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted June 10, 2014 at 04:05 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 04:05 PM 辣 for 那? Seriously? That represents a significant obscuring of coherence. Which regions make that shift? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted June 10, 2014 at 04:37 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 04:37 PM Sorry, I wasn't clear. It's a shift in pronunciation from n- to l- and vice versa. Any character pronounced là would have worked. I'm not sure which particular regions make that shift, but I do know it's common in heavily Minnan-influenced accents in Taiwan, and presumably China. n- and l- (and d-, like my friend above) all have the same point of articulation and none are aspirated, so they're actually really close phonetically. Such a shift isn't really all that surprising. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted June 10, 2014 at 08:26 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 08:26 PM Nanjing is famous for changing n- to l- and vice versa. Henan does it too (which is fun when you go there as a 荷兰人), as does Hunan (Fulan). Perhaps even Sichuan? I've been misheard there, tourguide thought I said I lived in 河南. There's probably more regions that make this shift, it's not uncommon. I don't think I've heard d- for l- before, which regions do that? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.