Carl Chen Posted June 15, 2014 at 06:23 AM Report Posted June 15, 2014 at 06:23 AM I just saw this picture on the Internet. Perhaps you are interested in these special words. But there is only Taiwanese pinyin. This picture was compiled a number of special Chinese words, and each word is composed by the three same characters. For example, 犇 (Bēn) is composed by the three same characters, 牛 (Niú). You can just take a look for fun because only a few words in this picture are commonly used in conversation. For example, 鑫 (three words, 金) is commonly used in 鑫鑫腸 which is kind of small sausage put in the hot pot. 轟 (three words, 車) is commonly used in 轟炸機 which is kind of plane. Or in 轟隆隆 which is the rumble. By the way, Actually I have no idea about the specific term for these words. I only find out the Chinese term for these words is 複體字. Does anyone know the English translation for 複體字? Quote
Demonic_Duck Posted June 15, 2014 at 06:59 AM Report Posted June 15, 2014 at 06:59 AM I guess most of these are pretty rare, but 鑫 is somewhat common in names (I've also seen it in names of shops/restaurants). I'm interested that you say "Taiwanese pinyin" for bopomofo/注音符号. Do people in Taiwan call it 拼音? If not, what do they call it? I know in the mainland most people only have a vague idea what it is at all... they always ask me "why do you have Japanese on your dictionary app?" and then don't believe me when I tell them it's not, haha. Quote
Carl Chen Posted June 15, 2014 at 07:16 AM Author Report Posted June 15, 2014 at 07:16 AM We don't call it 拼音, but we call it 注音. For example, 漢的注音是ㄏㄢˋ. I was afraid that some people may not understand what 注音符號 is, so I use the term, Taiwanese pinyin, for better understanding. Quote
Hofmann Posted June 15, 2014 at 08:48 AM Report Posted June 15, 2014 at 08:48 AM I have seen them called 三重字. There aren't very many. Quote
imron Posted June 15, 2014 at 10:12 AM Report Posted June 15, 2014 at 10:12 AM I was afraid that some people may not understand what 注音符號 is, so I use the term, Taiwanese pinyin, for better understanding. It's probably best to always use the actual name for things and assume that people will either understand or ask/look it up if they don't. Otherwise it will just confuse people. Quote
Demonic_Duck Posted June 15, 2014 at 10:43 AM Report Posted June 15, 2014 at 10:43 AM Well, in this case it was obvious from context, but it's true that previously there really was a "Taiwanese pinyin" (通用拼音, which Wikipedia says was official in Taiwan from 2002-2008). Quote
OneEye Posted June 15, 2014 at 01:54 PM Report Posted June 15, 2014 at 01:54 PM Yeah, but that's called Tongyong Pinyin. 注音符號 is either called zhuyin or bopomofo in English. "Taiwanese pinyin" sounds like a romanization system for 台語, like 台羅 or something. I agree with imron, it's usually best to use the actual word than to assume people won't know what you mean and make up a new way of saying it. That just makes it more confusing, because people have to first figure out what you actually mean. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.