Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Need a translation of this label


Wiseguy420

Recommended Posts

  • New Members

Hi all, I recently received a chinese model e-bike from a friend, however, it's missing a few things, so I'm gathering as much info on it as I can, as it doesn't seem to have a manufacturer website. This label came off of a DC motor control, it appears to be made by Songzhen Electronic Co. Ltd (I was able to translate parts of it using google translate's OCR function). That's about all I know about it. Thanks in advance!

post-57062-0-48184800-1402848480_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Here's a rough cut. Line-by-line. Bolded words are the labels on the left side of the boxes.

 

ELECTRIC POWERED BICYCLE 3 SPEED CONTROL                               model number SWK-3615S

                                                                                                                                               SWK-4816S

voltage        36V   48V         rechargeable battery  included  none      brakes         high       low           ABS

min voltage  31V   42V        support 1-on-1  none                    cruise control   automatic     manual     none

current         16a 18a  20a    phase    60 deg  120 deg                      gearshift           high to low    low-to-high

 

Changzhou Songzheng Electronic Co., Ltd. 0519-85713772     note/pay attention: please don't operate

                                                                                                        without proper ventilation to dissipate heat

                                              

Maybe someone else can correct the translations that look peculiar.

Link to comment
Share on other sites

for 请勿打开通风散热, I got: please do not open the heat dissipator (or, air cooling device).  

 

But I could be convinced that "please don't operate without proper ventilation to dissipate heat" if you can show me how the "without" is implicit.

 

助力, rather than "support", would be "assistance", as in the ratio of mechanical assistance, or maybe "supplemental power"?  basically, if you exert, say 2 joules, the powered assist also provides 2 joules. If you provide 1.2 joules, it adds in another 1.2 joules.

 

for 欠压, I got "undervoltage", which is described as:

  • "Undervoltage" occurs when the nominal voltage drops below 90% for more than 1 minute. The term "brownout" is an apt description for voltage drops somewhere between full power (bright lights) and a blackout (no power – no light). It comes from the noticeable to significant dimming of regular incandescent lights, during system faults or overloading etc., when insufficient power is available to achieve full brightness in (usually) domestic lighting. This term is in common usage has no formal definition but is commonly used to describe a reduction in system voltage by the utility or system operator to decrease demand or to increase system operating margins.

 

Everything else appears spot-on to me.

Link to comment
Share on other sites

Nathan,

 

Thank you for the corrections and additional information. 

 

Re your opening line,  that was my first impression also but since I'm not really familiar with e-bikes I wasn't sure so I went with the idea about needing an open ventilated space to allow cooling. You are probaby correct.

 

I also agree with your 助力. My translation is not consistent at all in the context of the rest of the information provided and your explanation makes perfect sense for a "booster" system - which I'm now guessing is the principal feature of an e-bike? 

 

While generally familiar with electrical/electronic terminology, you taught me a new word with "undervoltage". Hadn't heard that before although the description you provided is a familiar concept. After doing a bit of reseach, I agree with your translation. From what I now understand, this is a lock-out feature that shuts off the system (thus protecting the motor) should the voltage drop below the stated value.

 

All very interesting. Thanks again.

Link to comment
Share on other sites

I don't think I would have done as well as you did starting with it completely untranslated.  If for no other reason, I would have read too quickly and assumed I knew the meaning of a word I should have taken the time to look up.  Much easier to read what you did and not look up any that were obviously correct.

 

"tl;dr" version: 

 

You did the hard part. I just nit-picked.

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

Thank you both for your help. I do believe Nathan was correct with his translations (under voltage, and assistance) as I did some general research on the controller itself. It cuts off power when the supply reaches that level to prevent damage to the battery and other components. (Under voltage) and as the ebike has to be operated with the pedals before the motor can be engaged, I'm guessing you're spot on with assistance. Again, thank you so much, the google OCR worked but would often gave different translations from scan to scan

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...