Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

what do these tattoos really mean?


brazz

Recommended Posts

Second one doesn't make sense. I mean, for one the grammar's wrong, but moreover I have no idea what it's trying to say.

 

First one is fine. The concept of “福” doesn't really have a direct translation in English, but good fortune, blessedness and happiness are all part of it. I guess the four leaf clover kinda makes sense, if you ignore the fact that four leaf clovers have no superstitious significance in Chinese culture, and if they did it'd probably be the opposite, as the number four is considered unlucky.

Link to comment
Share on other sites

 

I'd translate the first one, 福, as 'happiness'.

I'ld translate it as 'luck' or 'fortune' which of course is pretty much the same as the 'blessing' Carl mentions but, at least for me, without the christian/religious connotation attached to 'blessing'. I guess however that they're all perfectly fine translations.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...