New Members GrumpyGuts Posted June 23, 2014 at 11:37 AM New Members Report Share Posted June 23, 2014 at 11:37 AM Hi guys, I got a sentence translated from English to traditional Chinese the other day and I need some help if that's OK. The first thing I would like to know is that you think the following sentence says: ..and my next request is how would you make the second sentence (the longer part) shorter? I was told two symbols can be removed to make the sentence informal, but as it stands the tattoo design is too long. thank you Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted June 23, 2014 at 05:55 PM Report Share Posted June 23, 2014 at 05:55 PM He walks amongst us, but he is not one of us. Funny thing, I found that: http://lostpedia.wikia.com/wiki/Jack's_tattoos Which seems to be the origin of the sentence. Your translation is closer to the intended meaning if it's indeed that which I think it is. Removing two characters would probably look like this: 他走在我們之中 但他不是我們的 To make it even shorter I would try something like this but wait for confirmation/rejection (I tried to stay in a 4 character's structure but I'm unsure of the use I make of 歸屬): 你我同行 卻不歸屬 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members GrumpyGuts Posted June 23, 2014 at 09:43 PM Author New Members Report Share Posted June 23, 2014 at 09:43 PM Your second suggestion looks the best, but I agree I would need a second opinion. By the way, the translation was perfect, and yes, that sentence is from Lost. It means something to me also! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted June 24, 2014 at 07:13 AM Report Share Posted June 24, 2014 at 07:13 AM The two sections of the sentence are in the wrong order. Vertical writing goes from right to left, not left to right. Anyone who reads Chinese would naturally start from 但, which is wrong. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 24, 2014 at 07:58 AM Report Share Posted June 24, 2014 at 07:58 AM Your second suggestion looks the best I don't agree. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted June 24, 2014 at 09:29 AM Report Share Posted June 24, 2014 at 09:29 AM And that is exactly why I told him to wait for confirmation Having said that, it would help me even more if you could point at the problem with more accuracy :-/ Now what do you think of this one: "你我同行,未必同道" ? I've just remembered an old discussion on another forum, about the same translation. This one is not from me but I think it might be a very good translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 24, 2014 at 01:07 PM Report Share Posted June 24, 2014 at 01:07 PM I am not sure of the exact meaning of the original sentence. Does it mean something like the Cullens the vampires in Twilight who live among humans but are immortal? Or does it mean that in a group there are people who don't share the same goals/ beliefs/ views of the majority? If it is the latter perhaps the OP could consider 道同志異, derived from 道同志合/ 志同道合. This however just describes the relationship. It does not include "he", "us", etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.