Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

  • New Members
Posted

戏剧 refers particularly to drama performed in theater(or sometimes is recorded and played on TV)

 

for TV series, usually 电视剧 is used.

 

接拍了一部电视剧 is used more often.

  • New Members
Posted

It means "How dare you?" and is much stronger than "How dare you" I think.

And it is usually used by elders.

For example, Father can say this to his son. A general can say this to his soldier.

Posted

Or 接了一部戏,here 戏 is a general word for plays and dramas. 一出means a scene so 接一出戏 means "get to play in one scene" doesn't sound right.

Hope it helps.

Posted

一出means a scene so 接一出戏 means "get to play in one scene"

I disagree.

Posted

Yes, appologies. I wasn't being totally accurate here. A scene maybe more like 一幕. 一出 is a part of a play which I don't know how to say in English maybe a story? an episode?. But the idea is 一出戏 is not a whole play( which is 一部戏 in modern days and 一本戏 traditionally).

Posted

The short answer is 'Yes'.

 

 

The slightly longer answer is both are used.  Some people make a distinction based on the type of usage, so if you provided more context it might be clearer.

Posted

Plays are divided into "acts" which are further divided into scenes, "Hamlet", for instance, is divided into 5 acts. BTW are 齣 & 出 interchangeable in traditional Chinese (in the sense of "act" that is)?

Posted

A. I do not use 出 to refer to plays, drama, films, etc. I use 齣 only.

B. I disagree that it means or implies part of a play or similar art forms. It can refer to a whole play, film, etc.

Posted

This website's dict. agrees with you that 齣 is a classifier for plays & operas, on the other hand it calls 齣 a variant of 出。

Posted

@MPhillips Thanks for the explanation on "Act", it's one of those words that I understand but can't think up, don't know if you have the same feeling with some Chinese words?

 

Well for me, to refer to a whole play as just 一出 doesn't feel right but what a word actually means is not up to me. And the word 一出 may have more strict definitions in scripts where it is actually used  (traditional Chinese dramas) and more general meaning out of the field in daily speech. So I think I'm kind of conservative in this regard.

Posted

Both pronunciations are common, and both are correct depending on which dictionary you consult.

 

现代汉语规范词典: zěnmezhe

國語辭典: zěnmezhe

Dict.cn: zěn​me​zhāo

MDBG: zěn​me​zhāo

Baidu Dict: zěnmezhāo

Posted

@Zhangjiang--I'm sure your English is better than my Chinese. It's been ages since I've had someone to speak to for more than a minute or two--getting rustier by the day!

Posted

It may depend on the situation, do you have some more context?...  I've seen it used as meaning "collateral".  For example if you loan someone a bicycle and you take 100块 as collateral in case it's not returned.

 

I think it could also mean if you were in a negotiation with someone and you squeezed the price down 100块.

Posted
I've seen it used as meaning "collateral".  For example if you loan someone a bicycle and you take 100块 as collateral in case it's not returned.

 

Is that not 押?

Posted

Here means make a bet.It should say我押他100块

If is a  "collateral",it should say我押100块,not on someone.

 

sorry,my poor English. :mrgreen: 

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...