New Members yizhenfei Posted August 19, 2014 at 03:27 PM New Members Report Posted August 19, 2014 at 03:27 PM 戏剧 refers particularly to drama performed in theater(or sometimes is recorded and played on TV) for TV series, usually 电视剧 is used. 接拍了一部电视剧 is used more often. Quote
New Members yizhenfei Posted August 19, 2014 at 03:55 PM New Members Report Posted August 19, 2014 at 03:55 PM It means "How dare you?" and is much stronger than "How dare you" I think. And it is usually used by elders. For example, Father can say this to his son. A general can say this to his soldier. Quote
ZhangJiang Posted August 20, 2014 at 03:47 AM Report Posted August 20, 2014 at 03:47 AM Or 接了一部戏,here 戏 is a general word for plays and dramas. 一出means a scene so 接一出戏 means "get to play in one scene" doesn't sound right. Hope it helps. Quote
meatie Posted August 20, 2014 at 04:24 AM Report Posted August 20, 2014 at 04:24 AM In the question "怎么着", should "着" be pronounced as "zhe" or "zhao"? Quote
skylee Posted August 20, 2014 at 04:33 AM Report Posted August 20, 2014 at 04:33 AM 一出means a scene so 接一出戏 means "get to play in one scene" I disagree. Quote
ZhangJiang Posted August 20, 2014 at 05:25 AM Report Posted August 20, 2014 at 05:25 AM Yes, appologies. I wasn't being totally accurate here. A scene maybe more like 一幕. 一出 is a part of a play which I don't know how to say in English maybe a story? an episode?. But the idea is 一出戏 is not a whole play( which is 一部戏 in modern days and 一本戏 traditionally). Quote
imron Posted August 20, 2014 at 05:36 AM Report Posted August 20, 2014 at 05:36 AM The short answer is 'Yes'. The slightly longer answer is both are used. Some people make a distinction based on the type of usage, so if you provided more context it might be clearer. Quote
MPhillips Posted August 20, 2014 at 06:28 AM Report Posted August 20, 2014 at 06:28 AM Plays are divided into "acts" which are further divided into scenes, "Hamlet", for instance, is divided into 5 acts. BTW are 齣 & 出 interchangeable in traditional Chinese (in the sense of "act" that is)? Quote
skylee Posted August 20, 2014 at 07:05 AM Report Posted August 20, 2014 at 07:05 AM A. I do not use 出 to refer to plays, drama, films, etc. I use 齣 only. B. I disagree that it means or implies part of a play or similar art forms. It can refer to a whole play, film, etc. Quote
MPhillips Posted August 20, 2014 at 07:55 AM Report Posted August 20, 2014 at 07:55 AM This website's dict. agrees with you that 齣 is a classifier for plays & operas, on the other hand it calls 齣 a variant of 出。 Quote
ZhangJiang Posted August 20, 2014 at 08:35 AM Report Posted August 20, 2014 at 08:35 AM @MPhillips Thanks for the explanation on "Act", it's one of those words that I understand but can't think up, don't know if you have the same feeling with some Chinese words? Well for me, to refer to a whole play as just 一出 doesn't feel right but what a word actually means is not up to me. And the word 一出 may have more strict definitions in scripts where it is actually used (traditional Chinese dramas) and more general meaning out of the field in daily speech. So I think I'm kind of conservative in this regard. Quote
tooironic Posted August 20, 2014 at 08:39 AM Report Posted August 20, 2014 at 08:39 AM Both pronunciations are common, and both are correct depending on which dictionary you consult. 现代汉语规范词典: zěnmezhe 國語辭典: zěnmezhe Dict.cn: zěnmezhāo MDBG: zěnmezhāo Baidu Dict: zěnmezhāo Quote
MPhillips Posted August 20, 2014 at 08:52 AM Report Posted August 20, 2014 at 08:52 AM @Zhangjiang--I'm sure your English is better than my Chinese. It's been ages since I've had someone to speak to for more than a minute or two--getting rustier by the day! Quote
meatie Posted August 20, 2014 at 12:28 PM Report Posted August 20, 2014 at 12:28 PM What is "我压他100块"? Quote
ouyangjun Posted August 20, 2014 at 02:43 PM Report Posted August 20, 2014 at 02:43 PM It may depend on the situation, do you have some more context?... I've seen it used as meaning "collateral". For example if you loan someone a bicycle and you take 100块 as collateral in case it's not returned. I think it could also mean if you were in a negotiation with someone and you squeezed the price down 100块. Quote
Divato Posted August 20, 2014 at 05:52 PM Report Posted August 20, 2014 at 05:52 PM I bet 100 bucks on him Quote
anonymoose Posted August 20, 2014 at 07:07 PM Report Posted August 20, 2014 at 07:07 PM I've seen it used as meaning "collateral". For example if you loan someone a bicycle and you take 100块 as collateral in case it's not returned. Is that not 押? Quote
浅浅兔 Posted August 21, 2014 at 01:31 AM Report Posted August 21, 2014 at 01:31 AM Here means make a bet.It should say我押他100块 If is a "collateral",it should say我押100块,not on someone. sorry,my poor English. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.