ouyangjun Posted June 28, 2014 at 08:15 AM Report Posted June 28, 2014 at 08:15 AM Quick question. The use of the word 便 when taking the definition similar to 就, eg. "说了便做". My understanding is that the meaning is the equivalent of 就, and I often see it in written Chinese (cannot recall hearing it in colloquial Chinese). My question is, are there any differences between 便 and 就 other than one being more colloquial than the other? In written Chinese is it always acceptable to swap 便 and 就? Thanks Quote
Carl Chen Posted June 28, 2014 at 08:30 AM Report Posted June 28, 2014 at 08:30 AM You are right. Like in your example, the use of 便 equals to 就. 就 is more colloquial. Quote
OneEye Posted June 28, 2014 at 04:50 PM Report Posted June 28, 2014 at 04:50 PM No, it isn't completely equal to 就. You can say 就我而言, for instance, but you can't say 便我而言. Quote
陳德聰 Posted June 28, 2014 at 09:22 PM Report Posted June 28, 2014 at 09:22 PM Yeah, you cannot replace 就 with 便 in sentences where 就 marks the target of an action rather than the sequence of events. It doesn't work when 就 is a verb either, as in 就读 or 就职. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.