xyz123abc Posted July 5, 2014 at 03:02 PM Report Posted July 5, 2014 at 03:02 PM (edited) 你的中文说得很好. 你说中文说得很好. 你中文说得很好. Is there any "real" difference between these three? The google translator does differentiate them as: Your Chinese is very good. You speak Chinese very well. Your Chinese is very good. It might not be a huge difference between these sentences, I want to know if there are cases when the difference can be important. As I understand it, in he second sentence, literally 你说中文说得很好. You Speak Chinese (你说中文), Speaking is very good (说得很好) and in the first sentence 你的中文说得很好. Your Chinese speaking is very good. I see no possible difference, but please correct me if I am wrong. EDIT: One more thing, in practice, which one is more common, or, who speaks which? Thank you! EDIT: It seems to me that in those cases 得 is used to build adverbs from adjectives. Is this correct? Is this the only use of 得? EDIT: In the third sentence, where 的 is used, is 说 a verb or a noun? The third swing is the good one. This is my third attempt at mandarin self study Edited July 5, 2014 at 03:23 PM by xyz123abc Quote
SiMaKe Posted July 5, 2014 at 05:55 PM Report Posted July 5, 2014 at 05:55 PM Comments from a non-native learner: The second and third sentences are identical in meaning. The second follows the full construction used for "complement of state" where there is an object. That is, without an object, 你说的很好 would just be "you speak very well". But with the presence of an object, which here is 中文,the verb should be reduplicated as V + O + V + Adv + A as in the second sentence. However, in pracice, the first V can be omitted which just leaves one with the third sentence. The first sentence has the same meaning but uses the "topic-comment" sentence form (as opposed to S-V-O)) of expression. Here the topic is "your Chinese" and the comment is "spoken very well". I cannot offer any opinion on whether all these are in the same "register" or not. I think of 得 in cases like this as a structural/function word whcih links a verb (including static verbs) to a following phrase expressing effect, degree, possibility, etc). RE your third EDIT, in the sentence, 你的中文说得很好, 说 is a verb. See "topic-comment" above. 1 Quote
shuoshuo Posted July 6, 2014 at 12:45 AM Report Posted July 6, 2014 at 12:45 AM I am also a non-native Chinese speaker. - I hear the 3rd sentence often said to me, from native Chinese speakers. So this is the most common colloquial way to say it. - I learned the 2nd sentence in beginner class, which is a complete sentence. Not colloquial. - The first sentence simply adds the '的', which is often omitted even if it's placed correctly in the sentence structure to emphasise 'belonging to', but it means exactly the same as the 3rd sentence. Quote
xyz123abc Posted July 6, 2014 at 06:10 AM Author Report Posted July 6, 2014 at 06:10 AM 谢谢 I can´t thank you both enough! Quote
Wei Posted July 15, 2014 at 08:45 AM Report Posted July 15, 2014 at 08:45 AM Not a native speaker, but getting married to one... :-) A very similar question came up the other day. I agree that 你中文说得很好 is common. In that, the third sentence, I like to think of 说 as a verb and that 得 is connecting the verb to the adverbial 很好. Which is why you wouldn't say 你说中文得很好 (incorrect), since in that case the 得 follows a noun. Quote
Vivi MENG Posted July 15, 2014 at 04:13 PM Report Posted July 15, 2014 at 04:13 PM I'm a native speaker. Well, honestly, they seems all the same to me. "One more thing, in practice, which one is more common, or, who speaks which? Thank you!" Everyone is OK, as I said, no difference. "It seems to me that in those cases 得 is used to build adverbs from adjectives. Is this correct? Is this the only use of 得?" I think so, except for some words like 得瑟,得意. For grammar use, I think that's it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.