Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Need Help! Can anyone help me translate a China address to English?


Tav

Recommended Posts

Hi, Can anyone please help me to translate China Address to English, cause i want to send something to china. thanks for helping. 

 

1) 四川省成都市龙泉驿区龙泉长柏路1822单元48号, 邮编:610100

 

2) 中国广东省广州市越秀区机务段机山巷611002中国广东省广州市越秀区机务段机山巷611002

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hello and welcome to the forums

 

I am not sure my translating skills are up to something as important as an address, it really needs to be correct, but I am sure someone will be able to help. :)

Link to comment
Share on other sites

1)

[Name of addressee]

Longquan Changbo Rd no. 18, building 2, entrance 2, 4F, 8

Longquanyi District

Chengdu City

610100 Sichuan Province

PR China

2)

[Name of addressee]

Jiwuduan

Jishan Alley no. 61

Yuexiu District

1002 Guangzhou City

Guangdong Province

PR China

Although my advice would be to just copy-paste the Chinese address on the parcel/envelope and write 'CHINA' underneath. The post office in your own country will understand to send it to China, and for the Chinese post office, Chinese is easier to handle than English.

[Edited to correct mistake pointed out by Kenny]

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Lu, you might have misunderstood something. Take a look at this.

 

I am not sure, however, if this is a real 機務段 or just the name of the place but it should be perfectly safe to leave it in pinyin.

 

Also, the pinyin for 巷 is xiang, not gang.

 

 

Although my advice would be to just copy-paste the Chinese address on the parcel/envelope and write 'CHINA' underneath.

 

I agree that this is the safest way to handle this.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

and write 'CHINA' underneath.
I agree that this is the safest way to handle this.

I almost agree, but make sure to write:

 

P. R. CHINA

 

(as Lu did in the English address) to prevent it accidentally being sent to the R. O. China (i.e. Taiwan).

Link to comment
Share on other sites

Lu, you might have misunderstood something. Take a look at this.

I am not sure, however, if this is a real 機務段 or just the name of the place but it should be perfectly safe to leave it in pinyin.

You're right. I should have looked that up but I didn't bother :-/
Link to comment
Share on other sites

HSBC Australia only accepts English addresses.

 

Of about 10 letters over 2 years to 3 different addresses I only ever received one. It was hand delivered by a woman explaining how they don't normally process mail in pinyin and had difficulty figuring out the address. (Guangxi: Nanning & Baise)

 

That letter took about 4-5 months to arrive too.

 

I would never send mail to China without the address written in China if I had any choice at all.

It can also help to write a phone number on the letter.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

[Name of addressee]

Guangzhou Center, 7F

Rui'an Building (adjacent to Guangzhou Building)

Beijing Rd no. 374-2

Yuexiu District

Guangzhou City

Guangdong Province

PR China

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...