zenonithus Posted July 18, 2014 at 04:52 PM Report Share Posted July 18, 2014 at 04:52 PM Hello, I am trying to turn this image of chinese characters (I think it is a mixture of simplified and traditional) into text format. So far I have got good results with OCR. Though I am having trouble figuring out a few characters. Can anyone help with this? 接???品堂業部 東京都世田谷区玉?台 大阪 名古屋 ?台 ?島 Here is the image: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 18, 2014 at 05:14 PM Report Share Posted July 18, 2014 at 05:14 PM You do realise that this is Japanese, don't you (i.e. not a mixture of simplified and traditional Chinese characters)? 接着剤製品営業部 東京都世田谷区玉川台 大阪 名古屋 仙台 広島 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted July 18, 2014 at 05:43 PM Report Share Posted July 18, 2014 at 05:43 PM It is Japanese. 仙台 is Sendai, 広島 is Hiroshima. The missing characters are: 着剤製 川 仙 広 EDIT: skylee beat me to it Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zenonithus Posted July 18, 2014 at 07:17 PM Author Report Share Posted July 18, 2014 at 07:17 PM Oh really?? Ha! I had no idea! They look so similar, no wonder the OCR was having trouble. I better check my other translations. Thanks guys for clearing that up and filling out the characters Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kobo-Daishi Posted July 18, 2014 at 08:59 PM Report Share Posted July 18, 2014 at 08:59 PM The giveaway that it's Japanese is 広. The variant for 廣. Simplified Chinese uses 广 and traditional Chinese uses 廣. The Japanese have chosen the variant 広 as their standard. Same with 営. Traditional Chinese uses 營 and simplified Chinese uses 营. Kobo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted July 18, 2014 at 09:57 PM Report Share Posted July 18, 2014 at 09:57 PM Also, it appears that Chinese 接着剂 translates to English "adhesive", a slightly higher register term than the Japanese. In Jse it's the everyday word for "glue". One more really tiny difference-- the Japanese simplification of 劑 has two more strokes than Chinese Simplified(剂). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zenonithus Posted July 18, 2014 at 10:10 PM Author Report Share Posted July 18, 2014 at 10:10 PM Thanks for explaining that Kobo. I was thinking some of the characters looked like Japanese like this 川. Interesting to know the differences between simplified and traditional characters Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted July 18, 2014 at 10:16 PM Report Share Posted July 18, 2014 at 10:16 PM 川 is not simplified, it is an ancient character used in the name of the Sichuan province -- among others. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.