Coys1991 Posted July 21, 2014 at 04:32 AM Report Posted July 21, 2014 at 04:32 AM What's the difference between 常不 and 不常? The sentence I am translating is: My younger sister often does not eat breakfast. 我妹妹常不吃早饭。or is it this one: 我妹妹不常吃早饭。thanks in advance. Quote
ZhangJiang Posted July 21, 2014 at 05:03 AM Report Posted July 21, 2014 at 05:03 AM I feel they basically mean the same. Though 经常不 sounds a little bit more natural than 常不 in conversation, yet both are good. An attempt to translate: 我妹妹常不吃早饭:Often my younger sister does not eat breakfast. 我妹妹不常吃早饭:My younger sister does not often eat breakfast. Quote
skylee Posted July 21, 2014 at 05:06 AM Report Posted July 21, 2014 at 05:06 AM Perhaps you could look at the sentences this way - 吃早飯 = eat breakfast; 不吃早飯 = not eat breakfast = skip breakfast. So is there a difference between "she often skips breakfast" and "she often does not eat breakfast"? Hope this is useful. Quote
Coys1991 Posted July 21, 2014 at 05:09 AM Author Report Posted July 21, 2014 at 05:09 AM Thank you both for the help that clears up some of the questions I had! Quote
DavidL706 Posted July 21, 2014 at 09:19 AM Report Posted July 21, 2014 at 09:19 AM I would translate them thusly: 我妹妹常不吃早饭。 My younger sister rarely eats breakfast. (Alternatively, My little sister always doesn't eat breakfast - where "always" modifies the negative aspect, but this translation is awkward) 我妹妹不常吃早饭。 My younger sister often does not eat breakfast. (Here the we can think of 不 as modifying the adverb 常). I would say that in translating them into English they are quite similar and depends on context. Quote
Coys1991 Posted July 22, 2014 at 02:37 PM Author Report Posted July 22, 2014 at 02:37 PM Thank you you have all answered my questions! Thanks for the help! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.