Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

When I was editing the Wiktionary entry for "emotional blackmail" a while back I translated the term as follows:

 

情感威胁;情感操纵;拿感情作为资本;感情讹诈

 

But now that I think of it, 道德绑架 may be a better translation...

 

Can anyone tell me if 道德绑架 has the same meaning as "emotional blackmail" ("the psychological misuse of a person's emotions or insecurities in order to influence their behaviour")? Thanks.

Posted

I'd be interested to know if this term exists, but I wouldn't be surprised if there wasn't.

 

Mostly because, in my own humble experience at least, emotional blackmail is incredibly commonplace in China, at least compared to England. I would imagine that many people here rely on it a lot without even realising they are doing it.

 

If I were to describe the behaviour myself, I would probably use the verb 逼。

Posted

Reading the examples, I don't think it's the same thing - these all seem to be very public cases of trying to embarrassing someone into doing something. 情感勒索 is used as a translation. 

  • 1 month later...
Posted

Kenny, just following up on this, how would you define 道德绑架 then? It seems to differ from "emotional blackmail" to some degree, but I still don't quite get it.

Posted

I haven't heard the word 道德绑架 before, but the description on 百度百科 makes it sound like it's a bit different from emotional blackmail: 

 

 

所谓的“道德绑架”,只可能是在用圣人的标准要求普通人,用美德来要求道德义务,或混淆政治义务和道德义务的情况下才成立。  比如,要求一个人舍身救人,否则就要谴责,这就是道德绑架;要求一个人掏钱支持希望工程,这尽管是一件好事,但如果一个人不掏就要谴责,这也是道德绑架,因为这并非他的道德义务。“道德绑架”之所以发生,除去人的精神结构不谈,根源就是道德判断逻辑的混乱。

 

I.e. it seems more like holding people to impossibly high moral standards, like in their example, blaming someone for not sacrificing their life in order to rescue others, or blaming them for not spending their own money to help other people accomplish their goals. Conceptually, that seems a bit different from using someone's emotions as a weapon against them. 

  • Like 1
Posted

Without referring to any sources, I take it to mean forcing someone to do something with moral pressure or in the name of morality.

Posted

Thanks Kenny, that's not a bad explanation. I've been collecting these quintessentially Chinese expressions for a new blog entry, but I found there's just too many...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...