tooironic Posted August 7, 2014 at 06:06 AM Report Posted August 7, 2014 at 06:06 AM When I was editing the Wiktionary entry for "emotional blackmail" a while back I translated the term as follows: 情感威胁;情感操纵;拿感情作为资本;感情讹诈 But now that I think of it, 道德绑架 may be a better translation... Can anyone tell me if 道德绑架 has the same meaning as "emotional blackmail" ("the psychological misuse of a person's emotions or insecurities in order to influence their behaviour")? Thanks. Quote
Basil Posted August 7, 2014 at 10:43 AM Report Posted August 7, 2014 at 10:43 AM I'd be interested to know if this term exists, but I wouldn't be surprised if there wasn't. Mostly because, in my own humble experience at least, emotional blackmail is incredibly commonplace in China, at least compared to England. I would imagine that many people here rely on it a lot without even realising they are doing it. If I were to describe the behaviour myself, I would probably use the verb 逼。 Quote
Kenny同志 Posted August 7, 2014 at 10:52 AM Report Posted August 7, 2014 at 10:52 AM An example would help. Quote
roddy Posted August 7, 2014 at 10:58 AM Report Posted August 7, 2014 at 10:58 AM Reading the examples, I don't think it's the same thing - these all seem to be very public cases of trying to embarrassing someone into doing something. 情感勒索 is used as a translation. Quote
Kenny同志 Posted August 7, 2014 at 01:32 PM Report Posted August 7, 2014 at 01:32 PM Can't think of a good translation at the moment. Quote
MPhillips Posted August 7, 2014 at 07:45 PM Report Posted August 7, 2014 at 07:45 PM BTW how do you say "psychobabble" in Chinese? ;-) Quote
tooironic Posted October 4, 2014 at 02:56 PM Author Report Posted October 4, 2014 at 02:56 PM Kenny, just following up on this, how would you define 道德绑架 then? It seems to differ from "emotional blackmail" to some degree, but I still don't quite get it. Quote
daofeishi Posted October 5, 2014 at 01:18 AM Report Posted October 5, 2014 at 01:18 AM I haven't heard the word 道德绑架 before, but the description on 百度百科 makes it sound like it's a bit different from emotional blackmail: 所谓的“道德绑架”,只可能是在用圣人的标准要求普通人,用美德来要求道德义务,或混淆政治义务和道德义务的情况下才成立。 比如,要求一个人舍身救人,否则就要谴责,这就是道德绑架;要求一个人掏钱支持希望工程,这尽管是一件好事,但如果一个人不掏就要谴责,这也是道德绑架,因为这并非他的道德义务。“道德绑架”之所以发生,除去人的精神结构不谈,根源就是道德判断逻辑的混乱。 I.e. it seems more like holding people to impossibly high moral standards, like in their example, blaming someone for not sacrificing their life in order to rescue others, or blaming them for not spending their own money to help other people accomplish their goals. Conceptually, that seems a bit different from using someone's emotions as a weapon against them. 1 Quote
Kenny同志 Posted October 5, 2014 at 02:25 AM Report Posted October 5, 2014 at 02:25 AM Without referring to any sources, I take it to mean forcing someone to do something with moral pressure or in the name of morality. Quote
tooironic Posted October 5, 2014 at 04:24 AM Author Report Posted October 5, 2014 at 04:24 AM Thanks Kenny, that's not a bad explanation. I've been collecting these quintessentially Chinese expressions for a new blog entry, but I found there's just too many... Quote
Kenny同志 Posted October 5, 2014 at 04:28 AM Report Posted October 5, 2014 at 04:28 AM No worries. : ) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.