Pedroski Posted August 12, 2014 at 02:51 PM Report Posted August 12, 2014 at 02:51 PM Last night I went downstairs to buy some vegetables. Some neighbours offer things they have grown. I was looking for 香菜, but they didn't have any. They had something similar. It is called juhuanao. I asked what it was called, they said 'juhualao'. Nanjing people have trouble with 'n' and 'l'. 'l' is 'n' and vice versa. laoren = naoren I hear there is a joke: I come from a province whose name begins with H. Errmm Hunan? Hebei? No, Fujian. In Fujian, Fujian is Hujian, whereas in Hunan, Hunan is Funan. How many other similar phonetic shifts do you know of? Quote
陳德聰 Posted August 12, 2014 at 03:46 PM Report Posted August 12, 2014 at 03:46 PM I'm not sure I'd call them shifts. Aren't these just crossover from local languages and their phonetic inventory? Quote
Lu Posted August 12, 2014 at 03:59 PM Report Posted August 12, 2014 at 03:59 PM It's even better: Hunan is Fulan. Henan is Helan (but not 荷兰). I didn't know Hujian. A joke from Taiwan: what's huǎyì? Answer: fǎlǜ. f -> h, l -> y, ü -> i Quote
Michaelyus Posted August 12, 2014 at 07:24 PM Report Posted August 12, 2014 at 07:24 PM <Eye "dialect" spelling alert, including surface realisation of sandhi rather than original tone> Lúguǒ nǐméng xiǎngyiào kàngkàng Hfújièng (Mǐngdōng) léng jiáng pǔtōnghfuà de yǔyīn biènghfuà, wǒ yǐqián xěguò yìgò tiēzǐ suōmíng wǒ gèléng de yìngxiàng. Suīláng zǐsì méiyǒu tàiduō xuésù gēnjù, juédé yīnggāi háisì bǐjiòu sǐyuèng de. Hmmm... I should produce an IPA transcription of that - this modified Pinyin is far too painful to read! Quote
MPhillips Posted August 12, 2014 at 08:00 PM Report Posted August 12, 2014 at 08:00 PM Is this right: " 如果你们想要看看福建(闽东)人讲普通话的语音变化,我以前写过一个帖子说明我个人的影响。虽然只是没有太多学术根据,觉得应该还是比较使用的。" (?) Quote
msittig Posted August 13, 2014 at 08:46 AM Report Posted August 13, 2014 at 08:46 AM Latin "formīca" = Spanish "hormiga" (English "ant") Quote
Lu Posted August 13, 2014 at 08:52 AM Report Posted August 13, 2014 at 08:52 AM All the linguistic shifts I know I learned from hearing how Chinese people from different places speak :-) h <-> f (or rather hu <-> f) l <-> n r <-> l <-> y -ng <-> -n i <-> ü etcetera. Quote
Michaelyus Posted August 13, 2014 at 04:48 PM Report Posted August 13, 2014 at 04:48 PM Is this right: " 如果你们想要看看福建(闽东)人讲普通话的语音变化,我以前写过一个帖子说明我个人的影响。虽然只是没有太多学术根据,觉得应该还是比较使用的。" (?) Very close... just one mistake with yìngxiàng. I wonder why that middle nasal doesn't assimilate (whereas in 根据 it definitely does). Probably an effect of the sibilant. Quote
MPhillips Posted August 13, 2014 at 07:20 PM Report Posted August 13, 2014 at 07:20 PM Oops! 印象 not 影响 ! Quote
anonymoose Posted August 13, 2014 at 07:27 PM Report Posted August 13, 2014 at 07:27 PM Shanghainese people never seem to confuse f and h when they speak Mandarin, but in Shanghainese, some people pronounce 火 as hu and some as fu, and 老虎 as lohu or lofu. Quote
Guest realmayo Posted August 13, 2014 at 07:33 PM Report Posted August 13, 2014 at 07:33 PM Lúguǒ nǐméng xiǎngyiào kàngkàng Hfújièng (Mǐngdōng) léng jiáng pǔtōnghfuà de yǔyīn biènghfuà, wǒ yǐqián xěguò yìgò tiēzǐ suōmíng wǒ gèléng de yìngxiàng. Suīláng zǐsì méiyǒu tàiduō xuésù gēnjù, juédé yīnggāi háisì bǐjiòu sǐyuèng de. Puzzled about how the tones are all so standard! Quote
loganmurphy Posted September 5, 2014 at 04:33 PM Report Posted September 5, 2014 at 04:33 PM Soooo many that you will notice the more you meet Mandarin speakers from different regions.Taiwanese people(meaning 閩南人 in this case), for example, will often pronounce "f" sounds as "h" sounds. So 麻煩 changes from "mafan" to "mahuan".Hakka people have plenty of things they pronounce differently ass well. For them 謝謝 usually comes out more like seisei(like say say in English) instead of xiexie.Also, you'll notice that Taiwanese people really don't stress raising the tongue to pronounce words like mainlanders do, which can be confusing to people who learned Chinese in China. Take the sentence 我今年四十歲,Taiwanese people will pronounce the 十 as sí rather than shì. Another example is the word 蛇 would be read as sé, not shé.This really is a fascinating topic and I love how diverse Chinese language is! It sure makes for a lifetime of study, as there's always something new to learn! Quote
Pedroski Posted September 6, 2014 at 11:18 PM Author Report Posted September 6, 2014 at 11:18 PM That with 十 is the same in Nanjing: 多少?四四?四四??So they hold up 4 fingers, then make a cross with their two index fingers! Quote
liuzhou Posted September 7, 2014 at 03:18 PM Report Posted September 7, 2014 at 03:18 PM The h-f and n-l thing is common among many languages, sometimes in the other direction.. Down here in Guangxi many people speak 桂柳话. The most noticeable difference (to me) is that the soft /j/ becomes a hard /g/. I remember asking for 鸡肉 jī ròu in a restaurant in my first week and being told they only has "Gee Rou" Quote
Pedroski Posted September 23, 2014 at 03:06 AM Author Report Posted September 23, 2014 at 03:06 AM Just got back from 江西吉安。On the train from 吉安 to 南昌 the conductor walked through the train shouting "lanchang daole, lanchang daole!" [南昌到了] Quote
Basil Posted September 23, 2014 at 03:20 AM Report Posted September 23, 2014 at 03:20 AM mostly caused by the difference between 平翘舌 and 卷翘舌. I recently taught a southerner English from scratch. He was so bad I spent a week teaching him standard mandarin. It is a secret that I will carry to my grave....except for the occasional online posting of course... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.