New Members asp404 Posted August 12, 2014 at 05:42 PM New Members Report Share Posted August 12, 2014 at 05:42 PM I'm not sure exactly what she is trying to convey. Her statement: 你说你做护理,我认为你在做志愿者 Google translates to: You say you do care, I think you're doing volunteer Any help is appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiMaKe Posted August 13, 2014 at 05:13 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 05:13 AM You say you do (professional) nursing (but) I believe you are serving/acting as a volunteer. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheBigZaboon Posted August 13, 2014 at 07:16 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 07:16 AM I heard once that Google translated "The spirit is willing, but the flesh is weak." to the equivalent of "The vodka is strong, but the meat is rotten." I don't know if that's true or not, but I think it indicates you'd better be careful. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 13, 2014 at 08:34 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 08:34 AM but the meat is rotten If the vodka's strong enough, that shouldn't matter Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
philwhite Posted August 13, 2014 at 10:36 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 10:36 AM You say you do (professional) nursing (but) I believe you are serving/acting as a volunteer. Would it be slightly more correct to translate as follows? "You say you do (professional) nursing, (but) I (wrongly) assumed you are serving/acting as a volunteer" Edit: No, I was mistaking 以为 for 认为, with thanks to Imron for kindly correcting me below. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 13, 2014 at 11:04 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 11:04 AM Are you sure you haven't confused it with '以为'. I don't think 认为 typically has that meaning, compared to 以为, which does. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
philwhite Posted August 13, 2014 at 11:09 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 11:09 AM Many thanks Imron, Yes, I have confused 以为 with 认为. Please feel free to delete my post above. Phil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 13, 2014 at 11:14 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 11:14 AM I have confused 以为 with 认为 Easy enough to do, I've certainly mixed up my fair share of characters before. Might as well leave the post there, because someone else might learn from it also. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members asp404 Posted August 13, 2014 at 03:21 PM Author New Members Report Share Posted August 13, 2014 at 03:21 PM To add a bit more context. This is from a girl I've been seeing for a couple of months. Sometimes she makes comments like "you don't care" if I haven't texted/emailed her in a day or so. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 14, 2014 at 08:06 PM Report Share Posted August 14, 2014 at 08:06 PM Regardless of what Google Translate says, this doesn't mean 'you don't care', this is about nurses. I think google translate perhaps means 'do care work, do nursing', and not 'do care' as the opposite of 'don't care'. Unless this is something that means more to the two of you than it does to the casual reader. The best course of action would be to ask her, because in the end she is the best authority on what she meant by it, including any hidden meaning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 15, 2014 at 03:19 AM Report Share Posted August 15, 2014 at 03:19 AM Yeah, don't rely on Google Translate for accurate meanings. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.