Pedroski Posted August 14, 2014 at 01:17 AM Report Share Posted August 14, 2014 at 01:17 AM 于是赶紧到行李查询处询问,凭着有限的英语终于把手续办完了,被告知要等第二天下午一航班到达才有希望见到我的行李。 在下边这个句子里的‘泡汤’是什么意思? 没有任何换洗衣物,等二天整整一上午只能守在酒店里,下午行李终于到了,可是这一天的行程也泡汤了。 这里‘泡汤’ = ‘迟到’或者‘希望落空’吗? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 14, 2014 at 01:40 AM Report Share Posted August 14, 2014 at 01:40 AM 泡汤 is similar to 希望落空。 “…… 可是这一天的行程也泡汤了。” / … but my travel plans for the day went down the drain/out the window/up in smoke. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zyx199199 Posted August 14, 2014 at 01:33 PM Report Share Posted August 14, 2014 at 01:33 PM something 泡汤= something will not happen 行程泡汤= things I scheduled in my itinerary will not happen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 14, 2014 at 10:32 PM Author Report Share Posted August 14, 2014 at 10:32 PM Thanks. I suppose "My itinerary is bubbly broth" is not a good translation?? How did 'bubble soup' ever come to mean 'slow, dawdle', or 'bad, gone wrong'? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 15, 2014 at 01:00 AM Report Share Posted August 15, 2014 at 01:00 AM 泡 here does not mean bubble. It means soak(ed). PS - 湯 here does not mean soup either. It means water (hot). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 15, 2014 at 01:05 AM Report Share Posted August 15, 2014 at 01:05 AM As in 泡茶, 泡妞 & 泡酒巴 ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 15, 2014 at 01:18 AM Author Report Share Posted August 15, 2014 at 01:18 AM My intinerary is 'soaked in hot water' = ruined?? 泡 www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=泡 He says 'bubbles' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 15, 2014 at 01:26 AM Report Share Posted August 15, 2014 at 01:26 AM It's also a verb meaning “to soak" or "to steep"as in 泡茶 "to steep/to make tea". There are also amusing slang terms like 泡妞 & 泡酒巴。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zyx199199 Posted August 15, 2014 at 01:46 AM Report Share Posted August 15, 2014 at 01:46 AM According to 百度百科http://wapbaike.baidu.com/view/803908.htm?adapt=1&the word 泡汤 originally came from salt manufacturers and merchants. They were afraid of heavy rain which would soak the salt. Then the word spread to other businesses to indicate plans fail or money is lost. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 15, 2014 at 02:03 AM Author Report Share Posted August 15, 2014 at 02:03 AM Thanks for that! Very interesting, I really like to know where these meanings come from! But I have another theory about 泡:as you know, the Chinese invented everything first. 泡 = 水 + 包, so that 泡茶 = water bag tea actually means 'teabag'! So, not only did the Chinese invent tea first, but they also invented the teabag, which, as we all know, must be 'soaked' in the 热水, and in time, 泡 assimilated this meaning of soak = put a (tea) bag in water. The famous Tetley teabags, so proudly thought of as from Yorkshire, are actually named after 特特类 = very special kind (of tea) Another ancient mystery solved! 不用谢! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 15, 2014 at 03:10 AM Report Share Posted August 15, 2014 at 03:10 AM 泡 www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=泡 He says 'bubbles' Words and characters can have multiple meanings. This is especially so with the passage of time. 'Bubbles' is one meaning of this character. This is also illustrative of why learning words is more useful than learning characters. As a word, the meaning of 泡汤 is relatively clear and well defined. As characters, 'bubble soap' is meaningless and confusing. 泡 = 水 + 包, so that 泡茶 = water bag tea actually means 'teabag' You should read the legend of Jamie and his magic spoon (don't forget to read the previous posts for context). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 15, 2014 at 03:28 AM Author Report Share Posted August 15, 2014 at 03:28 AM Well, I'll stick with 'in the clear light of the rising sun, you can plainly see what is in your spoon' as a metaphor for any state or condition achieved and so visible to all, and thus its use as an adjectivisor par excellence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 15, 2014 at 08:13 AM Report Share Posted August 15, 2014 at 08:13 AM as you know, the Chinese invented everything first. Sometimes it was the Korean. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Su Haifeng Posted August 16, 2014 at 04:13 AM Report Share Posted August 16, 2014 at 04:13 AM 泡汤 means hope dashed to pieces. It is a negative word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 16, 2014 at 07:12 AM Report Share Posted August 16, 2014 at 07:12 AM Hi, Su Haifeng! Welcome to the forum! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.