Pedroski Posted August 19, 2014 at 12:18 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 12:18 AM 在“吃多少卖多少,肚子是自己的,没必要花钱买罪受。” 的‘罪受’ 是什么意思? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fanglu Posted August 19, 2014 at 12:31 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 12:31 AM I think its part of a single expression. See here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 19, 2014 at 12:31 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 12:31 AM 受罪 is "to suffer"(lit. "to receive pain"), so 没必要花钱买罪受 literally means "no need to spend money to buy pain to endure". Although I guess the everyday meaning is a lot less dire! I just learned something, thanks fanglu! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 12:39 AM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 12:39 AM 就‘受罪’等于‘罪受’吗? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 19, 2014 at 12:52 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 12:52 AM It's not by any chance 吃多少 “买” 多少…… is it? That would seem to make more sense, thus you'd get something like "buy however much you're going to eat" instead of "sell however much you're going to eat". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 12:57 AM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 12:57 AM 是的,我打错。得写’买‘ 也有‘他因罪受处死刑.’ 这里不一样的。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 19, 2014 at 01:54 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 01:54 AM 罪 can mean both "crime, guilt, sin" & "suffering, pain". In ”他因罪受处死刑.” 罪 belongs to the previous word 因 ,not the following word 受。 Thus ”他, 因罪,受处死刑.” or "he was executed for his crime(s)" lit. "he, because of his crime(s), suffered the imposition of the death penalty". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 19, 2014 at 02:05 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 02:05 AM 罪受 is not a word. 受 is what happens after the act of 买, because what you are buying is 罪. For example you could: 买饭吃 (吃 is what you do with the 饭 that you bought) 买饮料喝 (喝 is what you do with the 饮料 that you bought). 买罪受 (受 is what you do with the 罪 that you bought). @Pedroski, also, although I can appreciate your enthusiasm to write in Chinese as much as possible, outside of Chinese corner, please try to have the discussion and question parts of your posts in English, otherwise it excludes people whose Chinese is not at the level where they can participate (even though they might otherwise find the discussion useful and interesting). If you want to post in Chinese only, then consider posting in Chinese Corner. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 02:07 AM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 02:07 AM 谢谢!为什么中文在单词之间不用空间吗? 我将写信给习近平,让这个建议! 好的我在未来也用英文。 Ok, in future I will use English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 19, 2014 at 02:21 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 02:21 AM Another reason to avoid Chinese is that it can prevent you from cementing mistakes you don't know you're making, e.g. 空间 instead of 空格, '让'这个建议 and so on. For practising writing Chinese, you might consider websites such as lang-8. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 02:25 AM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 02:25 AM We all learn though mistakes I think. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 19, 2014 at 02:36 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 02:36 AM We all learn though mistakes I think. Only when they are pointed out and corrected, and that hasn't been happening with the majority of your Chinese posts. Even when someone points something out, they may not point out all the things (e.g. in the post above the two mistakes I pointed out weren't the only problems in that post). Lang-8 will be much better in terms of getting feedback on Chinese writing because it's built around native speakers helping each other with corrections and feedback. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 03:06 AM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 03:06 AM This is of course all my girlfriend's fault! She has thoughtlessly and inconsiderately got herself a job, instead of being here and pandering to me all day! Thanks for the link, I have registered. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted August 19, 2014 at 03:25 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 03:25 AM Have you considered becoming an unreconstructed Mormon? Multiple wives, multiple "ikijibiki's" !!! ;-) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 03:29 AM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 03:29 AM 'an unreconstructed Mormon' ?? That sounds painful! I would, of course, need Miss Bossy's permission, which may present somewhat of a stumbling block! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 03:44 AM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 03:44 AM 来源:lang-8.com That was quick! *为什么中文在单词之间不用空间吗? 为什么寫中文時, 在单词之间不需要使用间格吗? *我将写信给习近平,让这个建议! 我将写信给习近平,向他提出这个建议! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 19, 2014 at 04:03 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 04:03 AM Just remember that not all native speakers are great at writing their own language and even native speakers will have disagreements about the 'correct' or 'best' way to write something. Also remember to pay attention to regional differences - e.g. vocab used by a native Mandarin speaker in Taiwan will be different from a native Mandarin speaker from the mainland. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangJiang Posted August 19, 2014 at 11:11 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 11:11 AM My experience is spaced texts make reading Chinese slower for me(stop a lot thinking it means some punctuation), and I would say most natives would think so when reading spaced text the first time. Maybe we are just so used to reading Chinese as it normally is now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted August 19, 2014 at 12:21 PM Author Report Share Posted August 19, 2014 at 12:21 PM Thanks. Wasn't meant quite so seriously. It is just, for us 外国人 it is sometimes difficult to know what characters belong together. Never mind, I'll get there in the end! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangJiang Posted August 19, 2014 at 02:43 PM Report Share Posted August 19, 2014 at 02:43 PM : ) You can still write to Mr. Xi though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.