pm1306 Posted August 28, 2014 at 03:02 AM Report Posted August 28, 2014 at 03:02 AM Can anyone translate these into English please? Surname, First Name, Date of death, Age. http://austcemindex.com/inscription.php?id=1344315 http://austcemindex.com/inscription.php?id=1344316 Quote
Kenny同志 Posted August 28, 2014 at 11:00 AM Report Posted August 28, 2014 at 11:00 AM Some of the characters are so blurred that the only information I can make out is that it is a collective tomb of some friends of the person who erected the headstone in 1896. By the way, the vertical inscription in the middle can be improved as 眾先友之墓. Quote
Lu Posted August 28, 2014 at 02:49 PM Report Posted August 28, 2014 at 02:49 PM From right to left: 光緒丙中嵗仲秋書日重? 各先友義塚之墓 ??????敬立 I'm quite sure I made some mistakes in that first line and I can't make much of the last line, it's too blurry. Quote
skylee Posted August 28, 2014 at 03:20 PM Report Posted August 28, 2014 at 03:20 PM 光緒丙申嵗仲秋吉日重修各先友義塚之墓?????仝敬立 1 Quote
pm1306 Posted August 28, 2014 at 10:58 PM Author Report Posted August 28, 2014 at 10:58 PM I have uploaded a bigger version of the photos to the above links. It is actually the English translation that I am wanting please. Quote
Lu Posted August 29, 2014 at 10:45 AM Report Posted August 29, 2014 at 10:45 AM 光緒丙申嵗仲秋吉日重修 各先友義塚之墓 波打[口云]梓里仝敬立 Skylee, does that look correct to you? I'm not sure how to translate all of it, what I get is: Reconstructed on the auspicious day of zhongqiu?? in the bingshen year of Emperor Guangxu [1896] Gravestone erected for my friends Respectfully erected [????] Not sure how correct this is. Quote
skylee Posted August 29, 2014 at 11:09 AM Report Posted August 29, 2014 at 11:09 AM 波打云 should be correct. According to the info on the web, this (or 波打云阜/埠)is how Darwin was called by the local Chinese in the early 20th century. PS - 仲秋 means mid-autumn. Similarly, A Midsummer Night's Dream = 仲夏夜之夢. https://www.moedict.tw/%E4%BB%B2%E7%A7%8B Quote
Lu Posted August 29, 2014 at 12:43 PM Report Posted August 29, 2014 at 12:43 PM So: Reconstructed on the auspicious day of Mid-Autumn in the bingshen year of Emperor Guangxu [1896] Gravestone for my friends Respectfully erected in our hometown of Darwin No names or dates, unfortunately, but there you have it. 2 Quote
pm1306 Posted August 29, 2014 at 01:05 PM Author Report Posted August 29, 2014 at 01:05 PM Thank you very much for that. That is one of them. I accidentally made the links the same above. The second one is austcemindex.com/inscription.php?id=1344316 Quote
Lu Posted August 29, 2014 at 04:17 PM Report Posted August 29, 2014 at 04:17 PM 本山 后土之神位 Is this all? The last character is partially buried, there might be a little more text below. Quote
pm1306 Posted August 31, 2014 at 12:04 AM Author Report Posted August 31, 2014 at 12:04 AM Some more translations to English required please: http://austcemindex.com/inscription.php?id=5349972 http://austcemindex.com/inscription.php?id=5349974 http://austcemindex.com/inscription.php?id=5349971 Quote
pm1306 Posted August 31, 2014 at 08:15 AM Author Report Posted August 31, 2014 at 08:15 AM Above link got corrupted. http://austcemindex.com/inscription.php?id=5349972 http://austcemindex.com/inscription.php?id=5349974 Quote
imron Posted August 31, 2014 at 08:15 AM Report Posted August 31, 2014 at 08:15 AM Out of curiosity, is there any background or context for why you want these translated? Providing context certainly makes things more interesting for those helping out with the translations. 1 Quote
pm1306 Posted August 31, 2014 at 08:18 AM Author Report Posted August 31, 2014 at 08:18 AM We photograph, transcribe and index Australian cemetery headstones for the benefit of family history researchers. Quote
Lu Posted August 31, 2014 at 03:31 PM Report Posted August 31, 2014 at 03:31 PM The second one reads 故床山安私墓 (or perhaps that little stroke is a 之? That would make it 故床山安私之墓). The first one, right to left: 大正六年十二月十二日設 故結城為三郎之墓 行???? Not 100% sure of the last two characters of the first line, and the last line I can't see clearly, do you have a better picture? So far I get: Established on the twelfth day of the twelfth month of the sixth year of Dazheng (12 December 1917, unless it's the lunar calender) Gravestone of ??? Can you tell a bit more about this cemetary and the Chinese community in Darwin? Imron is right, that would make it more interesting. Quote
pm1306 Posted August 31, 2014 at 09:27 PM Author Report Posted August 31, 2014 at 09:27 PM I am the editor of the website. I merely index what our contributors provide so unfortunately I cannot add much. All I know is that many Chinese came to Australia in the late 1800's and early 1900's, mainly as a result of gold rushes. Quote
skylee Posted August 31, 2014 at 09:56 PM Report Posted August 31, 2014 at 09:56 PM Those links at #12 show tombs with Japanese names. That little stroke is the katakana "ノ" which indeed means "之“. Quote
Lu Posted September 1, 2014 at 09:54 AM Report Posted September 1, 2014 at 09:54 AM Ooh, hence the 三郎 of course. No wonder I couldn't find the name, I was looking for a Chinese name. And that last line I couldn't read is probably also kana then. So then the first one is: 大正六年十二月十二日設 故結城為三郎之墓 行???? Established on the twelfth day of the twelfth month of the sixth year of 大正 (12 December 1917) Grave of Yuuki Tamesaburo [something in Japanese] Yuuki is the surname, Tamesaburo is the likely pronunciation of the given name, although with Japanese given names you can never be sure. The second one is: 故床山安私之墓 Grave of Tokoyama 安私 Tokoyama is the surname, I don't know how the given name is pronounced. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.