Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

best way to say "frog"


therob

Recommended Posts

  • New Members

Hello,

I looked on the internet and found tons of translations for the word "frog." I then checked google translate and it used "青蛙" (qīng wā). 

So, my question is, is this the best translation?

If it matters how I'm using the word, let's say that I wanted to name something "frog beach." 

I guess this is a yes or no question, but any other insight would be appreciated and I thank you all in advance.

Link to comment
Share on other sites

"青蛙" (qīng wā) does mean frog and it's very common usage.

 

If however I wanted to name something "frog beach" I probably wouldn't do so just by putting the words "frog" and "beach" next to each other because there's probably a better and more concise way to express "frog beach".

 

So, if you wanted to name something "frog beach" then I would ask how to say "frog beach".  I would also provide some more context to help the person translating give you with the best possible translation to suit your intended usage.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Perhaps you could name it 蛙蛙(海/沙)灘?

Other than 田雞, there are also terms like 蝦蟆 and 蟾蜍. When people say 田雞 I think about food. When I hear 蝦蟆 / 蟾蜍 I think about toads.

I suggest you stick to 青蛙 / 蛙 / 蛙蛙.

Link to comment
Share on other sites

If you want it to be neutral, name it 蛙灘; if you want it to be informal and kind of wacky, name it 蟆灘, also written as 蛤蟆灘.

 

 

Edit:  To be safe, you'd better use 蛙灘 or 蛤蟆灘: though both 蝦蟆 and 蛤蟆 are correct written forms my 兩岸現代漢語常用詞典 includes only 蛤蟆, suggesting that  蝦蟆 may be becoming outdated in traditional Chinese.

Link to comment
Share on other sites

Yes it should be 蛤蟆. I thought 蝦蟆 looked odd but couldn't figure out why. Haha.

蛤蟆 reminds me of 西毒歐陽鋒. Hehe.

PS I think the meaning of the terms may vary in different regions. 青蛙 is probably the most generic term.

Link to comment
Share on other sites

 I think the meaning of the terms may vary in different regions. 青蛙 is probably the most generic term. 

 

I agree.

 

For what it's worth, my 兩岸現代漢語常用詞典 says  "俗將青蛙和蟾蜍統稱為蛤蟆", which is exactly the way we use the term in our dialect.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I was recently in Kuala Lumpur and saw several places on Jalan Alor selling 田鸡粥。 (Frog porridge.)

 

post-20301-0-86389800-1409447253_thumb.jpg

 

Had some late one night. Pretty good stuff. They served it with 油条。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...