ParkeNYU Posted August 30, 2014 at 11:39 PM Report Posted August 30, 2014 at 11:39 PM 粵語注音符號 ㄩユᴸ ㄩˇ ㄗㄩ˚ イヒˉ ㄈㄨˋ ㄏㄡᴸ Cantonese Phonetic Symbols For those of you who've grown tired of using the numerous and often confusing Cantonese Romanisation schemes, I present to you here an alternative phonetic (read: phonemic) system and accompanying input method called CPS (or 粵注 in Chinese). As the name implies, it is based on Mandarin Phonetic Symbols (known colloquially as Zhuyin or Bopomofo); I feel that a natively Chinese script is the best tool to transcribe a natively Chinese language. While it was necessary to borrow a number of symbols from the Japanese Katakana system to represent those phonemes not shared with Mandarin, the symbols of both MPS and Katakana were derived directly from standard Chinese characters in the 楷書 (regular script) calligraphic style; their common origins have allowed an aesthetically consistent hybrid script to be possible (Hiragana, an intrinsically cursive script, is not used) . Rest assured, all symbols borrowed from Katakana were carved out of Chinese characters with the appropriate Cantonese readings; they are neither arbitrary nor bound to Japanese phonology. While all previous iterations of this system have been Unicode compatible, this latest iteration can also be universally displayed. For convenience, the official Jyutping tone marks of Hong Kong University (created by Chow Bun Ching and used in her popular Cantonese textbook 'Cantonese for Everyone') are employed in this system as well (the vertical form is slightly modified and employs the nearly identical tone marks of Taiwanese Phonetic Symbols). Naturally, CPS has a one-to-one correspondence with Jyutping, and their relationship mimics that between MPS and Hanyu Pinyin. Excluding tone marks, there are fewer than fifty symbols in total, which is comparable to either of the two Japanese Kana scripts. Following the tradition of MPS, each syllable may contain a maximum of three symbols and one tone mark (with each symbol being composed of no more than three strokes); initials and finals have no overlapping symbols. If you've already taken the time to learn Zhuyin for Mandarin, this system will be even easier to learn, since I've largely preserved the existing symbol-sound assignments (with a few easily justifiable exceptions). Admittedly, those who are learning or are otherwise native users of Katakana might run into some confusion, though Zhuyin already has twelve symbols that overlap with Kana anyway: させくヌヘムメルアセエー. Controversies that CPS either resolves or avoids altogether:1) The initial in the syllable 'jyu' is encapsulated within the symbol for 'yu' (as with 'yi' and 'wu').2) The coda in the final 'eoi' is encapsulated within the symbol for 'eoi'.3) All short vowels are fused with codas as individual symbols (no more allophonic presumptions).4) CPS is strictly hexatonal, and the entering tones are thus distinguished only by coda, with no additional tone marks. 5) Neither ㄅㄉㄍ(B/D/G) nor ㄆㄊㄎ(P/T/K) are used as entering-tone codas, which have their own symbols. Jyutping-CPS Chart: https://dl.dropboxusercontent.com/u/15757362/new_CPS.pdf Jyutping-CPS IME (Macintosh): https://dl.dropboxusercontent.com/u/15757362/JP_CPS200.cin CPS Sample Text (vertical): https://dl.dropboxusercontent.com/u/15757362/UDHR_CPSV.pdf CPS Sample Text (horizontal): ㄙㄞ˚ ㄍㄚㄧ˚ イㄢˋ ㄎㄩㄣˋ ㄙㄩㄣˉ ㄧㄣˋ (ㄌㄩㄣˋ ㄏマᴸ クㄛフ˚) イㄢˋ イㄢˋ ㄙㄚㄥˉ ㄘセˉ ㄌㄞˋ ㄗㄠᴸ ㄏㄞᴸ ㄗㄧᴸ イㄠˋ ㄍㄝ˚ , ㄏㄞˊ ㄗㄩㄣˉ ㄧロˋ ㄊエˋ ㄎㄩㄣˋ ㄌㄟˇ ㄙㄜㄥᴸ イヤˉ ㄌセᴸ ㄆヰˋ ㄉㄤˊ 。 ㄎㄦˇ ㄉㄟᴸ ㄍㄦᴸ イㄠˇ ㄙヰ˚ ㄊエˋ ㄌㄜㄥˋ ㄙヒˉ ,ㄧˋ ㄘㄝˊ イヰˉ ㄍㄛㄧˉ イエᴸ ㄏヰˉ ㄉㄞᴸ ㄍㄚㄣˉ ㄍㄝ˚ クㄚㄣˉ ㄏㄞᴸ ㄌㄞˋ ㄨᴸ ㄙㄜㄥˉ ㄉㄦ˚ ㄉㄛㄧᴸ 。 Quote
skylee Posted August 31, 2014 at 12:06 AM Report Posted August 31, 2014 at 12:06 AM I am a native Cantonese speaker and I don't understand why I would bother to learn a new set of symbols/system. None of the native Cantonese speakers I know (my friends, family, colleagues, in Hong Kong) know how to input Chinese using a phonetic-based system. They either (1) use changjie or its simplified forms; or (2) use handwriting input methods; or (3) don't use Chinese as they can't type it. I input Chinese using (1) hanyu pinyin input methods including Google pinyin and rimeime on PCs and handphones; and (2) Google Cantonese input methods (Yale and Jyutping standards) on handphones and Chrome. For me, neither required me to learn anything extra and they work very well. I think the difficulties that many Cantonese speakers face iro phonetic-based Chinese typing are that (1) there does not seem to be a standard; (2) even though there are standards they don't know them. Personally I think Jyutping is a pretty good standard (quite clear and consistent and does not require the learning of any new symbols like zhuyin fuhao) and should be supported and promoted. 3 Quote
ParkeNYU Posted August 31, 2014 at 12:30 AM Author Report Posted August 31, 2014 at 12:30 AM Your anecdotes echo those of many Cantonese-speaking friends of mine, actually. It is precisely because most native Cantonese speakers are unable or unwilling to write Cantonese phonetically that I developed this system. I concede that CPS, as with any new system, will likely be met with resistance from native speakers in their adult years. However, I believe that it holds the potential to be instrumental in Cantonese education reform, both for native-speaking children and foreign learners. Jyutping is an acceptable standard for Romanisation, but as stated in my proposal document, CPS is meant to coexist with–not replace–systems of Romanisation, indeed as Hanyu Pinyin and Zhuyin coexist in Taiwan today. The pitfalls of Romanisation are detailed exhaustively in the aforementioned document, and CPS rectifies each issue to an appreciable degree. Quote
Hofmann Posted August 31, 2014 at 12:46 AM Report Posted August 31, 2014 at 12:46 AM Looking over it, I have two thoughts: I wonder if Hangul would be cleaner. I wish the alveolar and alveolo-palatal affricates and fricatives were differentiated. I know neither Jyutping nor Yale does this, but it feels a bit weird to see examples characters 渣叉沙 with ㄗㄘㄙ. If I were doing it, I'd assign those to 精清心 and ㄓㄔㄕ to 章昌書, and maybe make an option to merge them. Quote
ParkeNYU Posted August 31, 2014 at 12:57 AM Author Report Posted August 31, 2014 at 12:57 AM As mentioned in my official proposal, ㄐㄑㄒ are reserved to distinguish the historical alveolo-palatal/post-alveolar initials of nineteenth-century Cantonese (e.g. 'sheoi' for water). I had initially emphasised this distinction in previous drafts, but after having received overwhelming resistance from both professional linguists and casual speakers alike, I've decided to maintain the optionality of this distinction (and that of the high-falling and high-level tones). In sooth, I had attempted to modify Hangeul to adequately handle Cantonese phonology, but there was ultimately no Unicode-friendly way to do so. On the other hand, Unicode contains all of the necessary glyphs for my current system. Quote
ParkeNYU Posted November 22, 2014 at 06:08 AM Author Report Posted November 22, 2014 at 06:08 AM For those of you who are interested, I recently crafted a prototype video for acquainting children with this system. https://www.youtube.com/watch?v=Kd6k6LyGh_w Quote
ParkeNYU Posted February 11, 2015 at 08:13 PM Author Report Posted February 11, 2015 at 08:13 PM I've finally found a satisfying way to print Mandarin and Cantonese syllables as phonetic blocks (like Hangeul), which can be interspersed with Chinese characters. You basically encircle columns of MPS/CPS symbols (at the same scale as normal ruby text). Quote
ParkeNYU Posted February 12, 2015 at 03:04 PM Author Report Posted February 12, 2015 at 03:04 PM I have a sample of the old system here for reference: https://dl.dropboxusercontent.com/u/15757362/UDHR_CPSH.pdf Quote
Hofmann Posted February 12, 2015 at 07:02 PM Report Posted February 12, 2015 at 07:02 PM Difficult to distinguish tone 2 and 5. Quote
ParkeNYU Posted February 12, 2015 at 07:11 PM Author Report Posted February 12, 2015 at 07:11 PM Hofmann, if you're talking about the vertical form, it's just as difficult as distinguishing Mandarin tones 2 and 3 (they're the same symbols). Quote
Hofmann Posted February 12, 2015 at 07:22 PM Report Posted February 12, 2015 at 07:22 PM I thought I saw all ˇ for a sec. Sorry; not fully awake. Quote
ParkeNYU Posted August 23, 2015 at 02:25 PM Author Report Posted August 23, 2015 at 02:25 PM The system wouldn't be complete without an IME that allowed for faster and more accurate typing than any Romanised form could manage (and it still uses only the standard 26 letter keys): Quote
ParkeNYU Posted August 31, 2015 at 01:03 AM Author Report Posted August 31, 2015 at 01:03 AM For anyone interested, I have created a 'patch' for the CantoFish pop-up dictionary that allows these symbols to be displayed (Firefox only). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.