Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I think the difference is the latter one 他 intentionally give the benefit to exchange another benefit. You take the benefit and you have to work for him or return him a favor. It's like guanxi, 拿了他的好处就要为他办事.
On the contrary, 佔他的便宜, 他 only get loss. And the one who 佔他的便宜 may or may not use some tricks to deceive him. But the tricks could be legal and the loss may not be so great. Otherwise, it would be 诈骗 defraud. Besides, 佔便宜 has another meaning, 佔女孩便宜, for example, you use the opportunity when a train or any public transportation is crowded, you intentionally touch a girl but use the crowd as an excuse.

  • Like 1
Posted

拿他的好处 bribed by someone

佔他的便宜  take the advantage of someone

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...