Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

日子是上个月就定好的,总不能说不开就不开吧。

 

'The day (of the meeting) was set last month, I can't just say I am not coming and then not go.'

 

Does this catch the sense of the Chinese sentence?

 

总不能 = in any case I can't ??

Posted

My understandings, hope it helps. (or "they help"?)

 

Here “开”的 is 会 (the meeting), so it concerns whether the meeting will be hold or not, rather than whether I will go or not.

 

"The day (of the meeting) was set last month, now we can't just decide not to hold it at will/arbitrarily, right?"

 

总 here doesn't mean "all/in any case". It means "after all", so 总不能 means something like "after all, we can't", which is a way to suggest something or politely decline other people's suggestion.

Posted

Also might be useful to see the structure "说...就..." as a pattern. I think the translation will depend on context because if I don't go, can the rest of the people still hold the meeting? I'd say probably yes, but here seems like speaker is admonishing someone rather than saying "I can't go", like "we already set the date, so we can't just call it off (on a whim/because someone says so)".

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...