compassman77 Posted September 9, 2014 at 10:51 PM Report Posted September 9, 2014 at 10:51 PM Hi, i just had a newborn, may i know how do i translate the chinese name 劭铨 (shao4quan2) into Hokkien Dialet? Thanks for the help. Quote
Michaelyus Posted September 10, 2014 at 12:36 PM Report Posted September 10, 2014 at 12:36 PM According to this dictionary, 劭銓 is pronounced Siāu-chhoan / Siau7-chhoan1 in Taiwanese Hokkien (romanised to POJ). Quote
KelvinChua Posted September 19, 2014 at 07:09 AM Report Posted September 19, 2014 at 07:09 AM Hi there, Can anyone help me with this name "龍翔" translation into HokKien? Thanks in advance~! Quote
Kobo-Daishi Posted October 5, 2014 at 12:53 AM Report Posted October 5, 2014 at 12:53 AM Can anyone help me with this name "龍翔" translation into HokKien? Use the Choán-lâi choán-khì, 轉來轉去(转来转去), Taiwanese Minnan character/Romanization converter. I got JWAHN LWAIH JWAHN HEUIH from the Minnan Romanization even though I don't speak Hokkien and my native dialect is Taishanese which I find quite remarkable. It's a set phrase, so, this is kind of a play on words thing going on. ;-0 http://210.240.194.93/cl2hl/choan-lai-choan-khi.php Entering the Chinese characters on the right side. And after selecting the desired Romanization scheme, click the Choán lô-má-jī, 轉羅馬字(转罗马字), button and you get. Lêng-siông Be aware that most Chinese characters have more than one reading, so, this might not be correct. It would depend on what reading was desired. According to the 台語線頂字典 online web dictionary, 龍 (dragon) has readings of liông, lêng, and gêng. http://210.240.194.97/TG/jitian/tgjt.asp Are you in the Philippines? What do they commonly use for dragon there? http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Filipino You're in luck with 翔. Only one reading, siông. Hope this helps. Kobo. Quote
Takeshi Posted October 19, 2014 at 07:47 AM Report Posted October 19, 2014 at 07:47 AM I believe 龍翔 should be Liông-siông. (Actually, I have no idea how to read 翔, I am trusting the above post. But I know the 文讀 of 龍 is liông, so this is what it should be in names.) (Not that you should trust my intuition at all, but siông sounds to me like 文讀, so it is likely to be the right reading.) Quote
New Members Michaelng Posted October 10, 2021 at 05:15 AM New Members Report Posted October 10, 2021 at 05:15 AM Can anyone help me with pronounce this name 邵深君 in hokkien? Thank you michael Quote
Michaelyus Posted October 10, 2021 at 09:54 PM Report Posted October 10, 2021 at 09:54 PM On 10/10/2021 at 6:15 AM, Michaelng said: Can anyone help me with pronounce this name 邵深君 in hokkien? Thank you 邵深君 = Siō Sim-kun in the Taiwanese POJ romanisation. If you desire a more Malaysian/Singaporean-friendly romanisation, Shio Shim-kun or even Shaw Shim-kun would be possible. 1 Quote
New Members Vinny1119 Posted January 16, 2022 at 03:00 PM New Members Report Posted January 16, 2022 at 03:00 PM Can someone provide the character for the Hokkien (Amoy) family name Chiong? I don't know the Chinese character for it. Chiong is the transliteration of the Amoy pronunciation. Quote
Michaelyus Posted January 17, 2022 at 09:42 AM Report Posted January 17, 2022 at 09:42 AM On 1/16/2022 at 3:00 PM, Vinny1119 said: Can someone provide the character for the Hokkien (Amoy) family name Chiong? Depending on the tone, it could be: - 章 - 鍾 (simplified: 钟) - 蔣 (simplified: 蒋) Quote
New Members Ega1 Posted January 28, 2022 at 12:24 PM New Members Report Posted January 28, 2022 at 12:24 PM Can anyone help me pronounce my name in hokkien? 胡福爱 I know that my family name is HU in chinese and OH in hokkien. But the other 2 character i only can read it in chinese FU AI. But i dont know how to read it in hokkien Quote
Michaelyus Posted February 4, 2022 at 04:30 PM Report Posted February 4, 2022 at 04:30 PM On 1/28/2022 at 12:24 PM, Ega1 said: Can anyone help me pronounce my name in hokkien? 胡福爱 Actually, you already know 福建 is Hokkien, so 福 = hok. 爱 is pronounced ài (in POJ romanisation). Quote
New Members Ega1 Posted February 5, 2022 at 01:20 AM New Members Report Posted February 5, 2022 at 01:20 AM Thanks michaelyus. Now i found it a little funny because my father name is 胡威建 So there is hokkien in our names ? Quote
Lu Posted February 6, 2022 at 12:45 PM Report Posted February 6, 2022 at 12:45 PM On 2/5/2022 at 2:20 AM, Ega1 said: Now i found it a little funny because my father name is 胡威建 So there is hokkien in our names It's quite possible that your father, or whoever picked your name, did this on purpose! Cool thing to find out. Quote
New Members Skye1 Posted March 6, 2022 at 06:46 PM New Members Report Posted March 6, 2022 at 06:46 PM Hi, can anyone help me pronounce this name in hokkien? 李凯杰 Quote
New Members hart Posted April 29, 2022 at 11:58 AM New Members Report Posted April 29, 2022 at 11:58 AM hi i would like to ask for the hokkien version of my name “王其文”. if anyone can help out, it’d be really great and also. my father’s name in roman indo version is “Ong Gien Liong” im aware of the meaning of “ong” and “liong” but the “gien” just confuses me Quote
Michaelyus Posted April 29, 2022 at 02:13 PM Report Posted April 29, 2022 at 02:13 PM On 4/29/2022 at 12:58 PM, hart said: 王其文 Ông Kî-bûn is the standard Taiwanese (Tai-lo) transliteration. This would be pretty much the same in the transliteration schemes acceptable in Indonesia: Ong Ki-bun, although there might be a tendency to use different vowel letters for the spelling (e.g. Ong Kie-boen), with the Dutch influence in the orthography. As far as I know, modern Indonesia generally does not do this. On 4/29/2022 at 12:58 PM, hart said: Ong Gien Liong We can only guess, but it's true that "gien" / "gian" is quite rare a sound. Gien is most likely to be 言, possibly 彥 or 研; unlikely to be 癮, 妍 - these all have "gian" in different tones as pronunciations. Liong could be one of many: 量、龍、良、隆、糧、亮、諒 and even 絨 ... best ask for more detail. If you know the meanings, that will help a bit more. 2 Quote
JCGP73 Posted November 9, 2023 at 03:45 AM Report Posted November 9, 2023 at 03:45 AM Hello. Requesting help to translate great grandfather’s name in Chinese characters. He was originally from Gochung, Amoy China born approx 1865. Name is Go O Coy. An alternate name is Go Onung or Go O Choy. What would these names mean? another one is Tan Kang Hoy from Hock Chuan, Niatan, China. these are based on my grandfather’s writing and my interpretation of it so I might have gotten some letters wrong. thank you so much Quote
cncorrect Posted November 10, 2023 at 11:13 AM Report Posted November 10, 2023 at 11:13 AM The above names were checked by an online phonetic conversion tool https://ctext.org/pinyin.pl?if=en&text=Gochung&from=tongyong&to=pinyin, but no results made sense. If you have pictures of the Chinese characters handwriting, it will be much easier to recognize. Quote
nicklinjm Posted December 8, 2023 at 09:05 AM Report Posted December 8, 2023 at 09:05 AM Not a Hokkien speaker but have had some exposure to Hokkien movies / songs. It's almost certain that the 2 surnames you mention are 吴 (Wu in Mando, Goh in Hokkien) and 陈 (Chen in Mando, Tan in Hokkien). The other elements of the names are more difficult to guess. Go O Choy could be 吴乌才 (Wu Wu-cai) but that should be Goh Oh-Chai in Hokkien. Tan Kang Hoy could be 陈工海 (Chen Gong-hai) but again that would be Tan Kang-hoy. Sorry I can't help more. Quote
New Members Vero Posted June 11, 2024 at 04:18 AM New Members Report Posted June 11, 2024 at 04:18 AM Please help me to translate mandarin name to hokkien dialect.. 陳苗慧 (Chén Miáo Huì) 谢谢! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.