Hofmann Posted September 12, 2014 at 06:40 PM Report Share Posted September 12, 2014 at 06:40 PM What does the final particle 哈 do in the following? 我直接買過去吧哈我打算下課以後去中心買點然後去辦公室等你哈 我下次再試試好了哈 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted September 12, 2014 at 09:01 PM Report Share Posted September 12, 2014 at 09:01 PM Best I can come up with is it is used to reproduce the sound of laughter if used twice as in 哈哈. Just one though, is breathing out with the mouth open. Or an abbreviation for Haerbin, but that doesn't fit here. I can't find it being used as a particle in the same way as 吧 or 了. However, I am only putting in my 2 cents because your question intrigued me and i wanted to find out for my self. I don't know how much new information I have provided. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 12, 2014 at 10:58 PM Report Share Posted September 12, 2014 at 10:58 PM In the sentences above, 哈's function is to ask for the other person's agreement. It is the same as asking 好不好 / 知道了嗎. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yueni Posted September 12, 2014 at 11:02 PM Report Share Posted September 12, 2014 at 11:02 PM It's just a 吧、呢、啊 type of ending. I think it's just a short form for "好吗“. I'm pretty sure this is actually a new use of 哈, because I've only recently started seeing my Chinese friends using it in this fashion. I've also seen it used in a context where it doesn't mean "好吗", where a girl I know ends with: 谢谢哈, and it really just doesn't mean anything there. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kamille Posted September 13, 2014 at 12:44 AM Report Share Posted September 13, 2014 at 12:44 AM It think I understand what sound it is supposed to depict. As Skylee and yueni said, it's asking for approbation, or it can be a way to insist that you are going to do something (as in 我直接買過去吧哈). I'm not sure it's supposed to be a short form for "好嗎". At least I've always interpreted it as just a simple sound without too much meaning. One of the reasons why I doubt the both are linked is that I also understand why you can put it after 謝謝. It's also in a way insisting on the fact that you are saying thank you. It makes it sound a bit more familiar though. But that's only my understanding. I had never seen it written. Only spoken. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 13, 2014 at 12:53 AM Report Share Posted September 13, 2014 at 12:53 AM I'm not sure it's supposed to be a short form for "好嗎". Same here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted September 13, 2014 at 09:24 AM Report Share Posted September 13, 2014 at 09:24 AM I figured it was just a noise, a sound of encouragement? or prompting for agreement? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.