meatie Posted September 12, 2014 at 11:06 PM Report Posted September 12, 2014 at 11:06 PM Suppose I am drving a car and am going straight. Then I have both hands on the steering wheeling to keep the car going straight. Should I write: 1. 拿著方向盤 or 2. 握著方向盤 I looked up some dictionaries, and they pretty much say "握" = "拿". But then a native speaker said #1 sounds weird, because it seems like I ripped out the steering wheel from the car and am holding it for everyone to see. Anyone know if 1 and 2 are the same or different? Quote
laowang Posted September 13, 2014 at 12:46 AM Report Posted September 13, 2014 at 12:46 AM Hi there, native Chinese is correct. I understand 拿 it is very light, normally you can hold with one hand easily while 握 it means you are holding something heavy with some strength. So sometime we say 双手紧握方向盘. Also you have to say 握住方向盘 1 Quote
陳德聰 Posted September 13, 2014 at 04:48 PM Report Posted September 13, 2014 at 04:48 PM 握 to me specifically necessitates "grip", whereas 拿 does not necessitate "grip" just as #2 said. 拿 is just put something in your hand, whereas 握 is more specific. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.