Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Suppose I am drving a car and am going straight.  Then I have both hands on the steering wheeling to keep the car going straight.  Should I write:

 

1. 拿著方向盤

or

2. 握著方向盤

 

I looked up some dictionaries, and they pretty much say "握" = "拿".   But then a native speaker said #1 sounds weird, because it seems like I ripped out the steering wheel from the car and am holding it for everyone to see. 

 

Anyone know if 1 and 2 are the same or different?

 

 

Posted

Hi there, native Chinese is correct. I understand 拿 it is very light, normally you can hold with one hand easily while 握 it means you are holding something heavy with some strength. So sometime we say 双手紧握方向盘.

Also you have to say 握住方向盘

  • Like 1
Posted

握 to me specifically necessitates "grip", whereas 拿 does not necessitate "grip" just as #2 said. 拿 is just put something in your hand, whereas 握 is more specific.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...