New Members lisen Posted September 16, 2014 at 12:26 PM New Members Report Share Posted September 16, 2014 at 12:26 PM So, I recently moved to Shanghai to study and was given a Chinese name here. According to the person who named me, it means something like "the mist in the mountains in the morning". I think it sounds really poetic but want to be sure this is correct before throwing it around. I did some research online and it is really difficult to find something so I am asking if anyone here could tell me the true meaning of this name and as much information as possible about it (how it is broken down for instance)? I would feel pretty embarrassed if I started using this name and it actually meant something completely different.... Anyways, the name is Sòng Kě Lán, 宋可岚. Thanks in advance! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 16, 2014 at 01:24 PM Report Share Posted September 16, 2014 at 01:24 PM This is the last word of the name -> http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=%E5%B2%9A 宋 is a common surname in China and Korea. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted September 16, 2014 at 03:47 PM Report Share Posted September 16, 2014 at 03:47 PM It doesn't really mean anything. There is mist, no explicit mentions of mountains or mornings.. 宋 sòng is a family (or dynasty) name. No real meaning in modern Chinese 可 kě means 'can' as in 'is able to' 岚 lán means 'mist' So the full name reads 'Song can mist.' in a literal translation. However, names often carry embedded allusions, so it's a good name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted September 16, 2014 at 05:11 PM Report Share Posted September 16, 2014 at 05:11 PM The name itself doesn't mean what you were told, but it seems you were told a way to explain which characters are used in your name. "朝岚"的岚 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JayXZ Posted September 22, 2014 at 11:18 PM Report Share Posted September 22, 2014 at 11:18 PM 朝岚is an accurate translation for mist in the morning, but 宋可岚sounds better in a girl's name. I can't really explain it, But there's a Chinese female figure skater whose name is 张可欣, which just sounds beautiful too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted September 23, 2014 at 12:09 AM Report Share Posted September 23, 2014 at 12:09 AM It's kinda weird that in Japanese 嵐 (arashi) means storm. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.