fede0989 Posted September 24, 2014 at 05:48 PM Report Share Posted September 24, 2014 at 05:48 PM I'm having some trouble in translating this part: 支持项目中国文化名家暨四个一批人才支持项目山东省宣传文化基金项目 Cpuld you help me please ? Thanks a lot for your help !! :D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 25, 2014 at 02:30 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 02:30 AM 支持项目 Funded Project 中国文化名家暨四个一批人才支持项目 Funded Project of National Well-known Cultural Masters & a Batch of Talents in Four Fields 4 fields are: theory, news, publication and arts. Talents include: reporters, editors, commentators, presenters,publishers,writers, artists... 山东省宣传文化基金项目 Shandong Propaganda & Culture Funded Project Translation based on personal understanding, just FYR. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fede0989 Posted September 25, 2014 at 07:33 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 07:33 AM Thanks a lot ! 还有: 回归本元 墨境 神彩·绳度 什么意思?? 非常感谢你! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fede0989 Posted September 25, 2014 at 05:20 PM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 05:20 PM 当然,优秀的艺术家都有艰难而复杂的艺术之旅,需要专注和学习,康定斯基正是在苦行僧般的专注中度过一生的历程,陪伴杰克逊•波洛克陷入毁灭的也是充满波折的历程。 I'm having some problem with this sentence...could you help me please? thank you ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted September 25, 2014 at 09:22 PM Report Share Posted September 25, 2014 at 09:22 PM Of course every outstanding artist must travel a difficult & complicated path, concentration & studiousness are indispensable. Kandinsky was just such an artist, like a penitent monk he spent a lifetime absorbed in art, the road that Jackson Pollock traveled on the way to his destruction was filled with vicissitudes as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fede0989 Posted September 25, 2014 at 09:37 PM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 09:37 PM Thanks a lot ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fede0989 Posted September 25, 2014 at 09:48 PM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 09:48 PM Could you help me translating this few sentences? 1) 中华人民共和国文化部驻法国大使馆文化处 2)毕加索潘鲁生陶瓷艺术对话 3)国瓷彩墨 4)回归本元 5)墨境 6)神彩·绳度 7)承办单位: 山东福泰陶瓷 北京德艺伟业 Thanks ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted September 26, 2014 at 05:19 AM Report Share Posted September 26, 2014 at 05:19 AM 1) The Office of Cultural Affairs of the Embassy of the People's Republic of China in France As far as 2-7 go, since Pan Lusheng (潘鲁生) seems to be quite famous, there is a lot on him in Eng. out there, I think it best you look up the official Eng. translations he's using for them--it looks like 2-6 are the titles of various exhibitions, while 7 gives the names of his sponsors. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fede0989 Posted September 26, 2014 at 09:01 AM Author Report Share Posted September 26, 2014 at 09:01 AM 这正是让他以平静心去探索和领悟自由、开放并具有实验性观点的关键,也是使他成为具有深刻思想和开放理念的文化名人的缘故。 thank you ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted September 26, 2014 at 09:11 AM Report Share Posted September 26, 2014 at 09:11 AM This is gibberish to me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted September 26, 2014 at 09:20 AM Report Share Posted September 26, 2014 at 09:20 AM Was it translated from the English? It reminds me of the art magazines my dad used to subscribe to. I enjoyed the pictures but not the text so much. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 26, 2014 at 09:25 AM Report Share Posted September 26, 2014 at 09:25 AM OP has posted several independent threads asking for help with translating Chinese to English Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fede0989 Posted September 26, 2014 at 09:33 AM Author Report Share Posted September 26, 2014 at 09:33 AM 同时与一代代艺术大师的艺术逻辑有着密切的交集同时与一代代艺术大师的艺术逻辑有着密切的交集. how to translate ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MPhillips Posted September 26, 2014 at 09:43 AM Report Share Posted September 26, 2014 at 09:43 AM at the same time possessing an intimate connection with the artistic logic of successive generations of great masters [same phrase repeated] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 26, 2014 at 10:04 AM Report Share Posted September 26, 2014 at 10:04 AM OP has posted several independent threads asking for help with translating Chinese to English Yes, and I've now merged them all, because they all seem connected. @fede0989, the forums are not a free translation service. You'll find people are usually quite willing to help for one or two sentences, but if you continually make posts without any context or information about why you would like something translated and don't provide background to keep people interested you'll find that people will probably just stop helping. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.