Pedroski Posted September 24, 2014 at 11:54 PM Report Share Posted September 24, 2014 at 11:54 PM 男:请问,我们将参展表格发传真给您就是最后确认了吧? 女:您还要将全部展位费汇到单位那里。 男:好的,我们再考虑一下。 If I look up '确认‘ I find 'confirm, verify, comfirmation', but that doesn't fit well. I'd like to translate this: 我们将参展表格发传真给您就是最后确认了吧? If we fax the exhibition attendance form to you, is this the last step (最后确认)? Which means '确认‘ = ’step‘. Would you agree? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 25, 2014 at 01:54 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 01:54 AM If we fax the exhibition attendance form to you, is this the final confirmation(最终确认/最后确认)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted September 25, 2014 at 02:04 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 02:04 AM As aone points out, "final confirmation" does indeed fit. The situation looks to be someone wanting to get a booth at a (trade?) show of some sort, and they're asking if faxing the application form is the same as confirmation of attendance. The woman replies that no, it is not taken as confirmation of attendance, as they need payment in full in order to constitute confirmation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted September 25, 2014 at 02:10 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 02:10 AM 请问,我们将参展表格发传真给您就是最后确认了吧? I'd like to ask, if we fax you the exhibition attendance form, is that all we need to do? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JayXZ Posted September 25, 2014 at 02:37 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 02:37 AM "Is faxing the exhibition attendance form to you considered as the confirmation?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted September 25, 2014 at 02:48 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 02:48 AM Thanks, but that sentence sounds a bit lumpy to me. Also, I don't like the use of 'the confirmation' without a descriptive element. I would use 'considered as (final) confirmation of attendance'. Imron told me a few times, I should get away from a one to one fixation, so I'd prefer my previous post. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted September 25, 2014 at 03:06 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 03:06 AM I use 确认 when I call a hotel to confirm a reservation that I've made on line. I also use it when calling someone to confirm an appointment for 2 p.m. this afternoon before traveling across town just to find out it was really tomorrow. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 25, 2014 at 03:09 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 03:09 AM Presumably the conversation has some context prior to the first sentence written here, in which case it would be clear that confirmation is confirmation of attendance. Lacking that context, I would agree that it's better to mention something like 'confirmation of attendance'. "Is that all we need to do?" is also too ambiguous - all you need to do for what? Apply for attendance? Yes that's all you need to do to apply. Oh, you mean all you need to do to confirm attendance, well no, in that case you also need to send the full attendance fee. No point leaving room for misunderstandings. A: Does faxing through the attendance form serve as confirmation of attendance? B: No, you also need to send through full payment. A: Ok, thanks, we'll think it over. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 25, 2014 at 03:09 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 03:09 AM It is the original Chinese that is lumpy - 请问,我们将参展表格发传真给您就是最后确认了吧? Let me try to make it shorter - 我把参展表格传真给你就可以了吧?or 把表回传给你就可以了吧? The two persons are talking on phone, to save each other's time, no need to show too much courtesy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 25, 2014 at 03:14 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 03:14 AM 就可以了吧 This has the same problem above in that it is ambiguous. 可以 for what? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted September 25, 2014 at 03:25 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 03:25 AM 可以 = 就好了吗? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 25, 2014 at 03:26 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 03:26 AM From this short dialogue, we can conclude that the man and the woman had already talked about the details of attendance, so 把表回传给你就可以了吧?if we fax you the exhibition attendance form, is that all we need to do? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted September 25, 2014 at 03:42 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 03:42 AM You couldn't, by any chance, fax me a few cans of that Tsing Dao beer? I like the green cans with the gold top, Augerta 1903! I still can't figure out how we get 'if' from the Chinese sentence, but it seems to fit. That means ‘发’ is a conditional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 25, 2014 at 04:13 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 04:13 AM 就可以了吗 = 就好了吗 Pedroski,you like Tsingtao Beer? I'd like to buy you a drink if you have the chance to come here, you have my words. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted September 25, 2014 at 04:17 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 04:17 AM Augerta 1903 is the best beer in China! I believe August is the time to visit 青岛. 啤酒会时! How do we get 'if' from my Chinese sentence?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 25, 2014 at 04:26 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 04:26 AM Yes, August is the right time to visit 青岛啤酒节! How do we get 'if' from my Chinese sentence?? - sorry, don't understand this, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted September 25, 2014 at 04:29 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 04:29 AM There is no 'if' in '请问,我们将参展表格发传真给您就是最后确认了吧?'but in the translation, we need an 'if'. How does this come out of the Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 25, 2014 at 04:40 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 04:40 AM 可以 = 就好了吗? Is what 好? As I said earlier, the problem with this is that the thing that is ok is not explicitly mentioned. This can lead to a misunderstanding where the first person asks "is A ok?", and the second person interprets that as "is B ok?", and so person 2 says yes, and therefore Person 1 thinks they said yes to A, when in fact they were saying yes to B. Imagine for example a conference where you first apply, and then at some later date (possibly months away) make final payment. Person A wants to attend this conference and is speaking to Person B about attending (nothing about final confirmation has come up in the discussion yet), and now wants to know what they need to do to make sure their attendance will be confirmed and asks: If I fax the form through is that all we need to do? With "all we need to do" meaning all we need to do to confirm attendance. Person B thinks he is talking not about final confirmation of attendance, but simply applying to attend (which only requires the form) and so answers 'yes'. And now there is a misunderstanding because person b answered yes to a different thing than what person a asked and there was no context for either of them to think anything has gone wrong. If you ask "is this all we need to do to confirm attendance?" then there is no room for misunderstanding. There is no 'if' in '请问,我们将参展表格发传真给您就是最后确认了吧? Yes there is. Chinese is full of implied 'if's and this is one such case. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aone Posted September 25, 2014 at 05:59 AM Report Share Posted September 25, 2014 at 05:59 AM 请问,我们将参展表格发传真给您就是最后确认了吧? Yes ,there is no 'if' in the above, if you want to add it in, then we can say 请问,(如果)我们将参展表格发传真给您,(这样的话)就是最后确认了吧? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted September 25, 2014 at 06:28 AM Author Report Share Posted September 25, 2014 at 06:28 AM Implied 'ifs'? The implication lies in '请问‘ perhaps? Or simply in the fact that this is a question, not a statement? Or in '吧’? Or a combination of these factors? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.