Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

What does 尽 mean in this sentence?


Recommended Posts

Posted

A couple of sentences I came across:

 

然而对我,他们却沉默不语、冷冷清清,要不就说些有关流产、堕胎的话。

 

这个苟坚强,一看就不是什么正经人,刚在网上和他认识,他就说些肉麻的话,他的 目的无非是想玩那个,本姑娘可不能随便答应

 

It's fairly clear from context that it means something like "only". However, I cannot find an entry in the dictionary that seems to fit this meaning. For reference, quoted below is what is given on baidu.

 

● 尽

jìn
 1. 完毕:用~。说不~。取之不~。
 2. 达到极端:~头。山穷水~。~情。自~(自杀)。
 3. 全部用出,竭力做到:~心。~力。~瘁。~职。~忠。~责。人~其才。物~其用。
 4. 都,全:~然。~是白的。~收眼底。~释前嫌。

--------------------------------------------------------------------------------
● 尽

jǐn
 1. 极,最:~底下。
 2. 力求达到最大限度:~量(liàng )。~管。

 

 

Can I just replace the 尽 with 只 without changing the meaning?

Posted

Yes, that might be it. The original sentence I found was in a printed book. But yes, it may just be a mistake. Still, there are lots of such examples on the net.

Posted
Still, there are lots of such examples on the net.

I'm sure their are, but usage on the web doesn't mean there correct. :mrgreen:

  • Like 2
Posted

True, but a search for "就尽说些" turns up 36 results for me, whereas "就仅说些" turns up nothing. That doesn't seem like it can be completely explained away as erroneous.

Posted

他就说些肉麻的话

Here it means "always" /"constantly" . He constantly says something nauseating. Usage is correct. 

Posted

So would you say it corresponds to definition 4 in the quote above?

Posted

尽 seems pedantic to me. I am not saying it corresponds to definition 4 in the quote above,  I mean 总是/老是(constantly/always) can  be a new definition which might be commonly used in ancient times / fiction. I will be driven crazy If one talks to me this way.

Posted

Judging from the context,  he keeps saying something annoying; 尽量  means he tries to say  

Posted

OK, so you are judging from context. So would it be right to say that the meaning is ambiguous in this sentence, or this is not a very standard usage of 尽?

 

I'm still not very clear on the precise usage. Could I say, for example, 我的猫很挑食,它尽吃鱼肉,别的什么都不肯吃?

Posted

然而对我,他们却沉默不语、冷冷清清,要不就说些有关流产、堕胎的话。

 

这个苟坚强,一看就不是什么正经人,刚在网上和他认识,他就说些肉麻的话,他的 目的无非是想玩那个,本姑娘可不能随便答应

Both are good. In them, 盡 means 都 or 全.

 

Can I just replace the 尽 with 只 without changing the meaning?

No, I am afraid not. There are some nuances. 

 

盡說些關於流產、墮胎的話 > and all they talked about were miscarriage and abortion

只說些關於流產、墮胎的話>and they only talked about miscarriage and abortion / and they only said something about miscarriage and abortion

 

Could I say, for example, 我的猫很挑食,它尽吃鱼肉,别的什么都不肯吃?

 

Yes, you could.

  • Like 1
Posted

Thanks, Kenny, for the explanation. Still, I am not quite clear on the difference here between 尽 and 只. To me, "and all they talked about were miscarriage and abortion" and "and they only talked about miscarriage and abortion" mean the same thing, at least without any further context. Are you saying that "and all they talked about were miscarriage and abortion" means they talked a lot, but the only topic was miscarriage and abortion, whereas "and they only talked about miscarriage and abortion" means they didn't talk much, and what they did say was only about miscarriage and abortion?

 

And if my Chinese sentence is acceptable, I cannot see any difference between 我的猫很挑食,它尽吃鱼肉,别的什么都不肯吃 and 我的猫很挑食,它只吃鱼肉,别的什么都不肯吃.

 

:wall

Posted
Are you saying that "and all they talked about were miscarriage and abortion" means they talked a lot, but the only topic was miscarriage and abortion, whereas "and they only talked about miscarriage and abortion" means they didn't talk much, and what they did say was only about miscarriage and abortion?

 

Yes, that's what I was trying to say.

 

And if my Chinese sentence is acceptable, I cannot see any difference between 我的猫很挑食,它尽吃鱼肉,别的什么都不肯吃 and 我的猫很挑食,它只吃鱼肉,别的什么都不肯吃.

 

Yes, they mean basically the same thing but by removing the same last part of the two sentences, you will leave some nuances between 我的貓很挑食,牠盡吃魚肉 and 我的貓很挑食,牠只吃魚肉.

 

The first sentence implies your cat has a lot to eat; though he/she usually doesn't eat other stuff except fish, he/she may when very hungry.

The second one implies your cat eats only fish and even when very hungry, he/she may not eat other stuff except fish. 

 

Just my two cents.

Posted

只A - only A and there is nothing else (there may even be a lack of other options)

尽A - all A instead of everything else (there are other options but only A is chosen)

 

If a cat 只吃鱼肉 it sounds picky.

If a cat 尽吃鱼肉 it doesn't sound picky, it sounds fat.

 

I'd say 只 is more limiting and implies a lack of else and 尽 focuses more on the overwhelming quantity in comparison to else.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...