AllOtherNamesWereTaken Posted September 27, 2014 at 09:07 AM Report Posted September 27, 2014 at 09:07 AM How would you translate or interpret the idiom 非战不屈. When put into Google Translate it comes out with "Non-war unyielding"but I was wondering how else It can be interpreted. One interpretation that I have found is "Never give up without a fight". Is that correct or how else can it be interpreted? Thanks Quote
aone Posted September 29, 2014 at 11:39 AM Report Posted September 29, 2014 at 11:39 AM Originally, it means "Never surrender to your enemy without a fight". 非(Without) 战(fight) 不(not) 屈(Surrender/give up) So the translation - "Never give up without a fight" is correct. 1 Quote
AllOtherNamesWereTaken Posted September 29, 2014 at 11:43 AM Author Report Posted September 29, 2014 at 11:43 AM Thank you! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.