Pedroski Posted September 27, 2014 at 11:25 PM Report Posted September 27, 2014 at 11:25 PM 很多品牌就是通过电视广告风行中国的。 通过电视广告风行中国的。 through TV advertising popular China Seems to me like there is something like '在。。。。里‘ missing here, but I'm sure the Chinese is good. So 风行 = 'become popular in' ??? Quote
aone Posted September 27, 2014 at 11:37 PM Report Posted September 27, 2014 at 11:37 PM Bingo, 风行 = 'become popular' or "become well-known/famous" Quote
Pedroski Posted September 27, 2014 at 11:39 PM Author Report Posted September 27, 2014 at 11:39 PM It's just that there seems, from an English perspective, to be an 'in' missing. There is no 'in China'. Quote
aone Posted September 28, 2014 at 12:09 AM Report Posted September 28, 2014 at 12:09 AM 很多品牌就是通过电视广告风行中国的。 Many brands has become famous in china just through television advertising . 风行 The status 中国 The Range 風行中國 = famous in china 中國馳名商標 = China Famous Trademark = well known trademarks all over the country e.g. NIKE。 Quote
Pedroski Posted September 28, 2014 at 12:22 AM Author Report Posted September 28, 2014 at 12:22 AM Can you rewrite this sentence in Chinese using something like '在。。。中‘ Just a guess: 很多品牌就是通过电视广告 在中国中 成为 风行的。 Quote
imron Posted September 28, 2014 at 12:28 AM Report Posted September 28, 2014 at 12:28 AM Can you rewrite this sentence in Chinese using something like '在。。。中‘ Why would you want to. What you have written sounds incredibly awkward, not to mention grammatically incorrect. Quote
Pedroski Posted September 28, 2014 at 12:39 AM Author Report Posted September 28, 2014 at 12:39 AM I would like to see how this may be expressed differently using something like '在。。。。里‘ for the reason stated above: ‘风行中国’ = 'popular China' or 'catch on China' or 'become famous China'. I am assured this is good Chinese, but to my ear it screams out for a locative element such as a preposition. So I would like to see it written with such an element. Can you do that? Quote
aone Posted September 28, 2014 at 12:44 AM Report Posted September 28, 2014 at 12:44 AM You can write like this 很多品牌就是通过电视广告 在中国中 成为 风行的。 or 很多品牌就是通过电视广告 在中国(地域)范围内 变为 风行的。 The fact is stated, but using words more than necessary. Quote
Pedroski Posted September 28, 2014 at 12:56 AM Author Report Posted September 28, 2014 at 12:56 AM Thanks! Just wanted to compare. You would never say it like that though, is that correct? Quote
aone Posted September 28, 2014 at 12:57 AM Report Posted September 28, 2014 at 12:57 AM Definitely not Quote
Kenny同志 Posted September 28, 2014 at 01:16 AM Report Posted September 28, 2014 at 01:16 AM There is an ellipsis in your sentence. We tend to omit the word 於 (in, at, or on) in many expressions, for which I can't provide any rule, but here are some examples: 大白(於)天下 享譽(於)全球 對飲(於)月下 身陷(於)困境 In your case, it is 風行(於)中國. 1 Quote
Pedroski Posted September 28, 2014 at 01:27 AM Author Report Posted September 28, 2014 at 01:27 AM Thanks for that! The rule is easy: 迷惑老外们! 哈哈! zdic.net:於:在。如:“生於某年”、“舟行於海”、“生於斯,長於斯。” Quote
ZhangJiang Posted September 28, 2014 at 01:33 AM Report Posted September 28, 2014 at 01:33 AM Kenny is right to me. And it seems the rule is that the verb before 於 should be intransitive and the latter part a location/time period. Besides, you can't say "成为 风行的" or "变为 风行的" because 风行 is a verb not an adjective. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.