Ran Cohen Posted September 30, 2014 at 04:34 PM Report Share Posted September 30, 2014 at 04:34 PM I requested a company to translate the text in my mobile application to Simplified and Traditional Chinese. It translated it, and now I added it to my mobile application. I just want to be sure all is good and fits (maybe some of text was cut because of its size). This is my screenshots in English: share.pho.to/7InC3 This is my screenshots in Traditional Chinese: http://share.pho.to/7Kv4b This is my screenshots in Simplified Chinese : http://share.pho.to/7Ky0R Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 1, 2014 at 02:49 AM Report Share Posted October 1, 2014 at 02:49 AM I have only read the traditional version. My observations - 1. The Chinese for "OK" in the 1st and 4th pics is "替換". I suggest it be changed to "確認". It is simplier, and can be used consistantly. 2. The url in the 2nd pic is not the same as in the English version (.co vs .com). 3. The symbols unacceptable in file names in the Chinese version are different from those in the Englishversion (。 and : ). I don't know what "hill it" means so am not sure if the translation for it is right. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ran Cohen Posted October 1, 2014 at 03:35 PM Author Report Share Posted October 1, 2014 at 03:35 PM When the sand falls, it falls in a hill, meaning it can move right or left. When you don't hill it, it just falls straight down, not moving left or right. And thank you for your thoughts! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted October 1, 2014 at 05:37 PM Report Share Posted October 1, 2014 at 05:37 PM Yeah the simplified version says 更换 in the 1st and 4th pics and I think that's not a very good translation. They should use 确认. Also I think there was an instance of 确定 somewhere, they should all just be 确认 or all just be 确定... The translation for the hill part says "don't let the sand fall on a mountain" for "don't hill it" and "let the sand fall on a mountain" for "hill it" so I dunno what that would look like. It sounds different from your description though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ran Cohen Posted October 1, 2014 at 05:46 PM Author Report Share Posted October 1, 2014 at 05:46 PM The meaning is not *on* a mountain, but *as* a mountain.And just to be clear - you suggest replacing 更换 with 确认, and make all 确认 be 确定? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted October 2, 2014 at 07:14 AM Report Share Posted October 2, 2014 at 07:14 AM No I think all of them should just be 确认 or 确定, though I prefer 确认. If that is the meaning you are looking for from the translation, the simplified one is not accurate. I can't even really imagine what it would look like though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.