Pedroski Posted October 2, 2014 at 03:46 AM Report Posted October 2, 2014 at 03:46 AM A man sees an ad outside a clothes shop. '6折‘ so he goes in and chooses 2 t-shirts. When he comes to pay, the girl won't give him a discount. She says '6折出售的服装是过季服装,而T恤衫属于当季服装,是不打折的’ 懂先生感到服装店在诱导消费者,非常生气。 I assume '诱导’ means here 'mislead', not 'entice' . I can't see why you would be angry about being enticed, as long as you are not mislead. My dictionaries tell me ’诱导‘ = 劝诱;引导, not 误导. I have seen ‘诱导误导’ as an idiom meaning 'mislead'. Maybe this '诱导‘ is just half of that idiom? Quote
陳德聰 Posted October 2, 2014 at 05:45 PM Report Posted October 2, 2014 at 05:45 PM 诱导 seems like "lure" to me. I imagine dangling a tasty treat in front of an animal to get it to walk into a trap. Mislead might not be the most accurate, but definitely that is what's happening in this situation. Quote
Pedroski Posted October 2, 2014 at 10:30 PM Author Report Posted October 2, 2014 at 10:30 PM Thanks for that. The definitive Chinese English dictionary has yet to be writ! Quote
skylee Posted October 4, 2014 at 02:57 AM Report Posted October 4, 2014 at 02:57 AM I don't think 誘導誤導 is an idiom, although I note that some online C-E dictionaries say it is. I think it sounds a bit stupid. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.