anonymoose Posted October 3, 2014 at 06:15 AM Report Share Posted October 3, 2014 at 06:15 AM Found the following sentence here: 起初老师在台上讲什么我都听不懂,在背景不足,概念尚未形成之前,甚至连发问都不知道要问什么,后来,我耐心听同学怎么问问题,耐心听老师怎么回答问题,就在这过程中,锲而不舍地一个片段 、一个片段,一点一点的累积知识,才开始有概念产生。 I think it's not written well because the author writes 在背景不足 and then I expect something to happen, and then we get to 后来, and I'm thinking after what? I think it would make more sense if the 后来 were omitted. Then it would be more like 在背景不足,(概念尚未形成之前,甚至连发问都不知道要问什么,)我耐心听同学怎么问问题, then we can see that 耐心听 is 在背景不足的条件下. Any comments? Can the original sentence be considered correct Chinese? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangJiang Posted October 3, 2014 at 10:46 AM Report Share Posted October 3, 2014 at 10:46 AM I think it's just bad punctuation. Consider 在背景不足、概念尚未形成之前 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 3, 2014 at 01:11 PM Report Share Posted October 3, 2014 at 01:11 PM A person describing himself/herself 鍥而不捨, hmm… Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted October 3, 2014 at 02:47 PM Author Report Share Posted October 3, 2014 at 02:47 PM A person describing himself/herself 鍥而不捨, hmm… What's wrong with that? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 3, 2014 at 03:15 PM Report Share Posted October 3, 2014 at 03:15 PM Nothing is wrong. That is a positive quality. IMHO it just does not sound right for a person to flatter him/herself. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted October 3, 2014 at 04:40 PM Report Share Posted October 3, 2014 at 04:40 PM I think it's a little bit weird to describe what the person is doing as "锲而不舍" as if listening in class is really so difficult. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cici Burger Posted October 11, 2014 at 02:38 AM Report Share Posted October 11, 2014 at 02:38 AM For me here you use 锲而不舍 is very good. I just think you missed some words, like 我, there is no subject in this sentence, the red words are which i added. 起初老师在台上讲什么我都听不懂,在背景不足,概念尚未形成之前,我甚至连发问都不知道要问什么,后来,我耐心听同学怎么问问题,耐心听老师怎么回答问题,就在这个过程中,我锲而不舍地一个片段 、一个片段,一点一点的累积知识,才开始有概念产生。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Liu Yi Posted October 13, 2014 at 10:28 AM New Members Report Share Posted October 13, 2014 at 10:28 AM Hi, I'd like to answer your questions. Because Chinese has a very loose sentence structure, many sentence elements are usually omitted and the use of punctuation is not very proper. We don't really care about these details. If you add the missing parts and the correct punction to this sentence, it would be like this: 起初老师在台上讲什么我都听不懂。在背景不足,概念尚未形成之前,我甚至连发问都不知道要问什么。后来,我耐心听同学怎么问问题,耐心听老师怎么回答问题。就在这过程中,我锲而不舍地一个片段 、一个片段,一点一点的累积知识,才开始有概念产生。 1.Just like English, Chinese sentences also have to be cut into sense-groups to help you understand. In this sentence, "在背景不足" is not a sense-group but with "概念尚未形成之前" together. The author didn't know what to ask under the condition of "在背景不足,概念尚未形成之前".(“在。。。之前” should be understood together) 2."后来" corresponds to "起初", and it simply means "after a period of time" or "later on". 3."锲而不舍" is usually used to describe others' good quality of never giving up, but occasionally to describe oneself is no big deal. So the original sentence can be considered correct Chinese because it's written by a Chinese people LOL. I'm Chinese so I can be more sensitive to what the author wants to express. But I'm often confused about some English sentences as well. I'm studying English hard and please point out my mistake. I wish my answer would help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted October 13, 2014 at 02:27 PM Author Report Share Posted October 13, 2014 at 02:27 PM Thanks, yes. It was just the punctuation that threw me off initially, but now it is obvious. because it's written by a Chinese people Should be "a Chinese person". I'm studying English hard and please point out my mistake. I'm studying English hard. Please point out my mistakes. 如果说mistake,含义是你知道只有一个错误,否则一般用复数形式。 I wish my answer would help. 应该说"I hope my answer helps." 你的原句的含义是你的答案没有提供帮助,要是能提供帮助该多好! 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 14, 2014 at 01:06 PM Report Share Posted October 14, 2014 at 01:06 PM Because Chinese has a very loose sentence structure, many sentence elements are usually omitted and the use of punctuation is not very proper. I don't agree. a) The Chinese language itself is not loose (just pick up a copy of 聊齋誌異 and you will see how concise the language can be); people write loose sentences. b) "Many sentence elements are usually omitted" is untrue. Things omitted in Chinese sentences are mostly subjects and possessive adjectives, which, when added, often make the sentence long and clunky, with no increased clarity. c) Even veteran writers have difficulty using punctuation marks, especially full stops, correctly. Regarding this, you can refer to 繆哲's 禍棗集 (page 46). The current system of Chinese punctuation marks is simply not well designed for the language. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
echoinvally Posted October 28, 2014 at 10:20 AM Report Share Posted October 28, 2014 at 10:20 AM this is a real and good Chinese sentence! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
echoinvally Posted October 28, 2014 at 10:24 AM Report Share Posted October 28, 2014 at 10:24 AM 这是写得很好的一段中文句子 可是却被如此这般的一番分析....... 真是,无语了 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.