tooironic Posted October 20, 2014 at 08:37 AM Report Posted October 20, 2014 at 08:37 AM Hi everyone. I came across these three terms during lectures this week and was wondering whether you could help me think of a reasonable translation of these into English: 从众心理: literally, "following-the-crowd mentality"; the act of people just following the mainstream without having their own ideas or beliefs. I guess "herd mentality" or "conformist mentality" are not bad translations. 信仰真空: literally, "belief vacuum"; usually refers to Chinese people not knowing what to believe - or a complete absence of belief in anything - after religious beliefs were criticized post 1949 and economic development was made a priority above all else. 精英流逝: literally, "elite fading-away"; usually refers to talented and capable people moving from small hometowns to big cities (or abroad), which obviously has a negative impact on those smaller communities. Similar to "brain drain" in English I guess, but not quite the same. Thanks. Quote
Kenny同志 Posted October 20, 2014 at 08:56 AM Report Posted October 20, 2014 at 08:56 AM 精英流逝 should be 精英流失. The first phrase means 精英亡故. Quote
Michaelyus Posted October 20, 2014 at 02:29 PM Report Posted October 20, 2014 at 02:29 PM "Spiritual vacuum" for 信仰真空 has become the de facto equivalent. Quote
陳德聰 Posted October 21, 2014 at 04:52 AM Report Posted October 21, 2014 at 04:52 AM I would call 精英流失 "talent drain" and I believe I've seen it referred to as that before, in the context of colonial countries not allowing domestic-educated international students stay on and contribute to the economic growth of the country. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.