Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

胜任工作


Pedroski

Recommended Posts

I have this sentence:

 

用人单位最希望的就是招聘到的人能实实在在地解决问题,能出色地胜任工作。【next sentence for clarity】【学历和工作经验之不过是从侧面证明你有这个能力,但都不如直接拿出实实在在的方案来。】

 

能出色地胜任工作

 

I have trouble understanding why it is not '能出色胜任地工作‘ reading '胜任’ as 'competent'.

 

It seems '胜任‘ in '出色地胜任工作' is 'do', something like 'outstandingly (出色地) do (胜任)  work (工作)'

 

Can anyone explain?

Link to comment
Share on other sites

Again, you need to consult a good Chinese-Chinese dictionary to fully understand the Chinese term instead of resorting for an English translation.

 

胜任 shèngrèn
动有足够的能力来担任(工作、职务等)。
完全可以胜任这个职务 | 难以胜任

 

As you can see, it's a verb - i.e. "to be competent". 能出色地胜任工作 you can read as "is outstandingly competent for the position".

 

Edit: Note that "competence" as a general concept is usually translated as 胜任能力.

Link to comment
Share on other sites

"I have trouble understanding why it is not '能出色胜任地工作‘ reading '胜任’ as 'competent'."

There are usually more ways than one to express an idea. One writer writes it one way, another might write it in a different way.

Link to comment
Share on other sites

Here is where I am unsure of why you don't take syntactic cues from the sentence itself.

 

It came directly after 出色 which signals a verb is coming. That's how you would know 胜任 is a verb in this sentence, and then you would go "oh, 胜任 can be used as a verb too? I wonder what it means when it is a verb, since I am only aware of the adjective meaning," rather than "shouldn't this be an adjective!?"

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the tips.

 

Seems there is a lot of these 'to be XXXX' in Chinese, where the Chinese phrase is used as a verb, but in English it is a 'to be + adjective' combination.

 

mdbg.net gave 'be up to the task' which seemd to result in 'can outstandingly be up to the task (of) work' which wouldn't win any prizes in the  Eloquent English competition.

Link to comment
Share on other sites

That's because that's a terribly unidiomatic translation aka a terrible translation.

 

I wasn't aware Chinese people speaking Chinese were in an Eloquent English competition. So does that mean that it's really just you who loses the Eloquent English competition?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...