Pedroski Posted November 16, 2014 at 04:27 AM Report Share Posted November 16, 2014 at 04:27 AM I have this sentence: 用人单位最希望的就是招聘到的人能实实在在地解决问题,能出色地胜任工作。【next sentence for clarity】【学历和工作经验之不过是从侧面证明你有这个能力,但都不如直接拿出实实在在的方案来。】 能出色地胜任工作 I have trouble understanding why it is not '能出色胜任地工作‘ reading '胜任’ as 'competent'. It seems '胜任‘ in '出色地胜任工作' is 'do', something like 'outstandingly (出色地) do (胜任) work (工作)' Can anyone explain? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted November 16, 2014 at 04:50 AM Report Share Posted November 16, 2014 at 04:50 AM Again, you need to consult a good Chinese-Chinese dictionary to fully understand the Chinese term instead of resorting for an English translation. 胜任 shèngrèn动有足够的能力来担任(工作、职务等)。完全可以胜任这个职务 | 难以胜任 As you can see, it's a verb - i.e. "to be competent". 能出色地胜任工作 you can read as "is outstandingly competent for the position". Edit: Note that "competence" as a general concept is usually translated as 胜任能力. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 16, 2014 at 05:09 AM Report Share Posted November 16, 2014 at 05:09 AM "I have trouble understanding why it is not '能出色胜任地工作‘ reading '胜任’ as 'competent'." There are usually more ways than one to express an idea. One writer writes it one way, another might write it in a different way. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted November 16, 2014 at 08:32 AM Report Share Posted November 16, 2014 at 08:32 AM Here is where I am unsure of why you don't take syntactic cues from the sentence itself. It came directly after 出色地 which signals a verb is coming. That's how you would know 胜任 is a verb in this sentence, and then you would go "oh, 胜任 can be used as a verb too? I wonder what it means when it is a verb, since I am only aware of the adjective meaning," rather than "shouldn't this be an adjective!?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dwq Posted November 16, 2014 at 10:15 AM Report Share Posted November 16, 2014 at 10:15 AM To me, 出色地胜任 sounds a bit redundant. Well I suppose it is possible to be non-outstandingly competent at a job. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted November 16, 2014 at 10:30 AM Report Share Posted November 16, 2014 at 10:30 AM In "能实实在在地解决问题,能出色地胜任工作", if you can understand "能实实在在地解决问题" without problems,I'd advise viewing "能出色地胜任工作" in the same way, as they are structurally parallel. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedroski Posted November 16, 2014 at 10:39 PM Author Report Share Posted November 16, 2014 at 10:39 PM Thanks for the tips. Seems there is a lot of these 'to be XXXX' in Chinese, where the Chinese phrase is used as a verb, but in English it is a 'to be + adjective' combination. mdbg.net gave 'be up to the task' which seemd to result in 'can outstandingly be up to the task (of) work' which wouldn't win any prizes in the Eloquent English competition. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted November 17, 2014 at 05:55 AM Report Share Posted November 17, 2014 at 05:55 AM That's because that's a terribly unidiomatic translation aka a terrible translation. I wasn't aware Chinese people speaking Chinese were in an Eloquent English competition. So does that mean that it's really just you who loses the Eloquent English competition? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.