Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can anyone please help me find out what is written here?


Recommended Posts

  • New Members
Posted

Hello

 

Can anyone please help me find out what is written here, in the pictures?

I am looking for name of author and/or title of book?

I mean, I don't want a whole page translation but just the title of the book/s and the name of the author?

Can anyone please help me?

 

Kind regards everyone.

 

post-58994-0-01926400-1416496268_thumb.jpg

post-58994-0-71421900-1416496269_thumb.jpg

post-58994-0-27807200-1416496271_thumb.jpg

post-58994-0-10593000-1416496273_thumb.jpg

post-58994-0-57595900-1416496275_thumb.jpg

post-58994-0-44502200-1416496277_thumb.jpg

post-58994-0-95168100-1416496278_thumb.jpg

post-58994-0-31362000-1416496281_thumb.jpg

post-58994-0-00562600-1416496283_thumb.jpg

Posted

The title is 是儀經教 (as in pic 4), which I can't quite translate but it sure looks like religious stuff (taoism perhaps?).

Google doesn't have much information on it but I could grab the author's name: 金演局, who was not Chinese but Korean, though the book is entirely written using Chinese characters. Now I don't speak Korean but according to what I found on google his name should be read Kim Eun-Ho if I'm not mistaken.

That book was published in 1915 and has 422 pages in it, 

 

It's about religious rites and that's all I can tell you, for the language used in this book is beyond my understanding.

 

How did you acquire this book?

 

(Pictures from 5 to 9 are upside down by the way).

  • Like 1
Posted

The second scan has a very interesting grid of numbers. Wonder what it is for?

Posted

Now I don't speak Korean but according to what I found on google his name should be read Kim Eun-Ho if I'm not mistaken.

 

 

I think Kim Eun-Ho is the name of the portraitist who did the painting of 金演局 (김연국)  and whose name would be Romanized Kim Yeon-kuk or Gimyeonguk, depending on Romanization scheme.

 

Here's a bio for 金演局 found at the Encyclopedia of Korean Culture web site.

 

http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0009812

 

I did a Google translate and went nuts trying to decipher what they meant.  :)

 

What I could gather is that 金演局 (김연국)  or Kim Yeon-kuk was associated with the Donghak (東學) movement (http://en.wikipedia.org/wiki/Donghak), founded by Choe Je-u (http://en.wikipedia.org/wiki/Choe_Je-u), which eventually became the religion Cheondoism (天道教) (http://en.wikipedia.org/wiki/Cheondoism).

 

I should really get cracking on learning Korean. Would have made looking up this stuff so much easier.

 

What I found most interesting was the character variant for 經 that is used in the title on the book jacket. I couldn't find it in the Unicode Unihan database search, but, I could have missed it, seeing as I'm on Linux and still haven't got the fonts installed so that I don't come up with little boxes or unicode numbers framed in little squares. Arggggghhhhh!!!!!!!!

 

Of course, the character is in the Dictionary of Chinese Character Variants put out by the Republic of China (Taiwan)'s Ministry of Education. If it's not within Unicode or its extensions A, B, C or D (are we up to E yet?), I'm sure it and it's several similar looking variants will be on the short list for inclusion in future editions.   :)

 

Kobo.

  • New Members
Posted
Thank you everyone for the replies !

 

Well, I am still confused.. ?!?! I mean, I still don't know exactly the title and the author.

But anyway, thank you for trying to help !

;)

 

to Kamille:

I received these two books from a friend.
Posted

Title: 是儀經教 (there doesn't seem to be an English translation of this book, which is basically a "Bible of Cheondoism").

Author: 金演局 (romanized Kim Yeon-kuk, as Kobo-Daishi said, that's the name you're looking for.)

Posted

The book is in Korean, written with Chinese characters. I think this entry in WorldCat is for a version of the book:

http://www.worldcat.org/title/siui-kyong-kyo-kim-yon-guk-kobon-kim-nak-chol-tung-pyonyok/

Perhaps someone with better knowledge of Korean can give the appropriate translation.

In response to Kobo in post #4 about the variant of 經 - it is a calligraphy variant, in clerical script. Take a look at the moedict entry for 經 and click on the pencil icon at the right, then on the icon that says 歷代書體. It's the 隸書 (clerical script) form.

  • New Members
Posted

Thank you very much Kamille and yst !

Thank you !!!

 

Well, now I have to find out about the other book. The one you(Kamille) said that the pictures are upside down. Anyway, I'll see what I'll do.

 

Again, thank you !

Posted

Second book is "六苑五花", "6 gardens, 5 flowers". It's even more plain with this one: google just doesn't have a single bit of information about it. Even the name of the author is a mystery.

  • New Members
Posted

Thank you Kamille !

But, I need to ask, on what page/on what picture are those chinese letters? The one you said they mean 6 gardens 5 flowers?

You know, I can not read chinese.

On what picture are those chinese letters?

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...