Henry9663 Posted November 24, 2014 at 10:24 PM Report Posted November 24, 2014 at 10:24 PM For example. If I want to say "Until you apologise to me I'm not talking", is 到给我抱歉我不说了 correct? I'm not sure... to me this one sounds like when you apologise to me I'm not speaking. What about 直到你给我抱歉我不说了? Unrelated questions... do 当 and 一旦 have the same meaning when used to mean "when"? Or is 当 used in past tense sentences and 一旦 used in future tense sentences? If you could provide examples I would be awfully grateful. Much obliged! Quote
adbase Posted November 25, 2014 at 01:59 AM Report Posted November 25, 2014 at 01:59 AM The second one is better "直到你给我抱歉我不说了“. The best translation is "在你向我道歉之前,我不说话了". "Until" can be translate into "直到……之前" ”到……之前“ "在……之前". Quote
tooironic Posted November 25, 2014 at 04:03 AM Report Posted November 25, 2014 at 04:03 AM Consider also using 才. Remember that the original sentence in English is using the negated structure i.e. "not doing A until B is true". 你向我道歉我才会跟你说话。 直到 IMO sounds a bit strange in this context, but I can't quite put my finger on it. Too formal perhaps. 3 Quote
anonymoose Posted November 25, 2014 at 04:50 AM Report Posted November 25, 2014 at 04:50 AM 你道歉,我才跟你说话。 1 Quote
Divato Posted November 26, 2014 at 01:09 PM Report Posted November 26, 2014 at 01:09 PM 除非你给我道歉,否则我不会跟你说话 你不给我道歉,我就不跟你说话 Quote
歐博思 Posted November 26, 2014 at 05:17 PM Report Posted November 26, 2014 at 05:17 PM 等你给我道歉,我才跟你说话 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.