metlx Posted December 1, 2014 at 10:51 PM Report Share Posted December 1, 2014 at 10:51 PM I came across the following sentence (in a notebook): 电梯门开了,四人走进去。 Isn't 走进去 phrase redundant? For example, as I see it, 电梯门开了,四人走进 would suffice, no? Also how do I interpret that structure, 走进+去 or 走+进去? Both 走进 (to enter) and 进去 (to go in) mean almost exactly the same thing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members pretendingchinese Posted December 2, 2014 at 12:31 AM New Members Report Share Posted December 2, 2014 at 12:31 AM “去” is adverb at here. such as " 去看看“ =” lets go see ( it ) ". " 走出去“ = ” go outside", it is used to describe where sb will go. you can add " particular place" between these phrases. such as " 去 那里看看(lets go there and see something, 去你家看看(lets go your home and see something), 去前面看看“ , ”走进 (电梯里面) 去“ . I hope it will be useful... 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BlackBird Posted December 2, 2014 at 03:56 AM Report Share Posted December 2, 2014 at 03:56 AM It is used to indicate direction in regards to the speaker 走进去: they walked/went inside (the elevator) => the speaker/narrator is outside 走进来: they walked/came inside (the elevator) => the speaker is already inside As you can see if you use the verb "walk" to translate those 2 sentences, they would both translate the same way. But in chinese this structures give an additional information. If you translate respectively with "go" and "come" you can tell the difference. How I learned it : http://www.ctcfl.ox.ac.uk/Grammar%20exercises/DC.htm 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangJiang Posted December 2, 2014 at 05:04 AM Report Share Posted December 2, 2014 at 05:04 AM The structure is 走+进去, you can leave out 走 here and it's still an acceptable sentence, though with a slightly different meaning. 走进 is more like to walk into, so you would need something or someplace to follow the phrase. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Angelina Posted December 2, 2014 at 04:36 PM Report Share Posted December 2, 2014 at 04:36 PM ZhangJiang is right. 走+进去 '去' is not an adverb here. It is used to indicate direction in regards to the speaker More precisely, it is used to show direction away ( 进去) or towards (进来) a deictic center. In this case the deictic center is the speaker, but it does not always have to be. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metlx Posted December 2, 2014 at 05:25 PM Author Report Share Posted December 2, 2014 at 05:25 PM Thanks for explaining it! Would there be any difference in meaning between the following sentences? If so, what exactly? 1) 电梯门开了,四人走进去。 2) 电梯门开了,四人进去。 3) 电梯门开了,四人走进。 ZhangJiang already said that 3) would have a slightly different meaning, i.e. an incomplete sentence that would need continuation after 走进, if I understood correctly. I don't see a clear distinction between 2) and 3) though. Why is 2) acceptable and the 3) needs continuation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted December 3, 2014 at 07:58 AM Report Share Posted December 3, 2014 at 07:58 AM I think it is more helpful to realize "走進去" as 走+[進 + 去] rather than just 走+進去, since [進+去] makes up the directional complement of the verb 走 in this case, but 進 is itself a verb. Verbs that take directional complements encode two types of directionality: the first part is the more objective directionality of the verb (出, 進, 上, 下, 過) and the second part is the subjective directionality that describes as Angelina says the direction away or towards the object in question (去 or 來). The directional complement is made up of a combination of those two parts, and can't be separated easily (separating them creates different nuance/meaning/general function). 走 + 出 + 來 walk + out + (towards the speaker of the sentence) 走 + 出 + 去 walk + out + (away from the speaker of the sentence) etc. So then 走進 sounds like it is missing something because it is. It is missing the toward/away information. The reason 進去 is fine without 走 is that 進 is a verb itself, and it expresses the required directionality already and only needs the toward/away portion to be whole. But for all we know they could have flown into the elevator (飛進去), swum into the elevator (游進去), jumped into the elevator (跳進去), etc. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted December 3, 2014 at 09:02 AM Report Share Posted December 3, 2014 at 09:02 AM So then 走進 sounds like it is missing something because it is. It is missing the toward/away information. Just to add: "toward/away information" for this phrase is not always necessary. Simply add a "location" to 走進, the phrase will be fine also. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted December 6, 2014 at 05:30 AM Report Share Posted December 6, 2014 at 05:30 AM Yeah, and I guess in theory that satisfies whatever constraint that says the target/destination of the action needs to be specified in some way. But also it would have been weird to repeat 電梯 for me here, since it seems redundent. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Angelina Posted December 6, 2014 at 06:31 AM Report Share Posted December 6, 2014 at 06:31 AM 走進去" as 走+[進 + 去] rather than just 走+進去 Makes sense. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.