Pedroski Posted December 10, 2014 at 01:45 AM Report Posted December 10, 2014 at 01:45 AM Anyone know this character? Meaning and pronounciation? I can't even display it in my Linux, so I posted the png. It is a question from stackexchange. You can find usage examples here: http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=%F0%A6%A8%BB Quote
Hofmann Posted December 10, 2014 at 03:43 AM Report Posted December 10, 2014 at 03:43 AM It's an Extension B character. You need an Extension B font. Quote
陳德聰 Posted December 10, 2014 at 05:19 AM Report Posted December 10, 2014 at 05:19 AM Judging by the Vietnamese pronunciation, it's probably pronounced "guang". Quote
ParkeNYU Posted December 10, 2014 at 09:00 AM Report Posted December 10, 2014 at 09:00 AM It is a Chữ Nôm meaning 'module' or 'box' (maritime), according to Sky Darmos. He offered these example compounds: ~船 khoang tuyền – deck (ship) ~梩 khoang lái – cockpit ~航 khoang hàng – hold (in a ship) ~行李 khoang hành lý – hold (in a plane) From what I know, this character does not exist in Chinese, Japanese, or Korean. Quote
imron Posted December 10, 2014 at 09:29 AM Report Posted December 10, 2014 at 09:29 AM For reference, if you need to look up hard to find characters the unihan database is a good place to start. 1 Quote
New Members Will_TW Posted December 10, 2014 at 06:46 PM New Members Report Posted December 10, 2014 at 06:46 PM It's an ancient writing,not used anymore,you can only find in the poetry. According to the context,it probably has the same meaning as "船"(ship). Quote
Pedroski Posted December 10, 2014 at 11:59 PM Author Report Posted December 10, 2014 at 11:59 PM Thanks a lot! Never heard of Chu Nom before! We have a teacher from Vietnam, but she did not recognize the character. I suppose Chu Nom is a special study. And thanks for the unihan link, I've book marked it for future reference. My Chinese bookmarks folder is getting rather large! Quote
ParkeNYU Posted December 11, 2014 at 12:22 AM Report Posted December 11, 2014 at 12:22 AM The French imperialists abolished characters in Vietnam and forced their own Romanisation scheme on their colonial subjects. Some people, like Sky Darmos, are still literate in Vietnamese mixed script (Hán Nôm 漢喃), which basically uses Chữ Nôm {宁字}喃 for native words and Hán Tự 漢字 for Sino-Vietnamese words (similar to Korean mixed script). Quote
Pedroski Posted December 11, 2014 at 03:52 AM Author Report Posted December 11, 2014 at 03:52 AM Dien Bian Phu put a stop to that! Thanks again, really feel I have learnt something! Anyone who wants these fonts and does not have them can download them from sourceforge: sourceforge.net/projects/vietunicode/files/hannom/hannom v2005/ If you use Linux, put them in /usr/share/fonts and enter sudo fc-cache -fv on the command line Quote
Guest realmayo Posted December 11, 2014 at 09:48 AM Report Posted December 11, 2014 at 09:48 AM The French imperialists abolished characters in Vietnam and forced their own Romanisation scheme on their colonial subjects is this really true? Quote
Tiana Posted December 11, 2014 at 04:48 PM Report Posted December 11, 2014 at 04:48 PM is this really true? Good question! And no. It's just one of the modern myths Quote
Hofmann Posted December 12, 2014 at 01:57 AM Report Posted December 12, 2014 at 01:57 AM BTW, Sky Darmos is a quack. Quote
ParkeNYU Posted December 14, 2014 at 04:47 AM Report Posted December 14, 2014 at 04:47 AM Hofmann, is your 'location' a Team America: World Police reference? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.