Battosai Posted May 20, 2005 at 12:33 PM Report Posted May 20, 2005 at 12:33 PM As far as I know Chinese is taught thru pinyin in the mainland , the Japanese learn their kanji after having mastered their hiragana and the few Chinese characters taught in Korea are supported by matery of hangul. My question is Chinese literacy learning in Hong Kong based on some romanization method ? If not how is it taught? Quote
skylee Posted May 20, 2005 at 12:52 PM Report Posted May 20, 2005 at 12:52 PM Chinese is taught thru pinyin in the mainland Not sure what this means ... When I was a student (in Hong Kong), Chinese was taught in Cantonese (this has not changed). The pronunciation part was learnt by listening to the teachers, reading and reciting, and memorising, and the writing part was learnt by practising and memorising. As far as I know romanisation is not used to teach Chinese in Hong Kong (as it is taught in Cantonese and there is no standardised romanisation for Cantonese). But students (like my niece) do learn Hanyu Pinyin in Putonghua lessons. Quote
Battosai Posted May 20, 2005 at 01:38 PM Author Report Posted May 20, 2005 at 01:38 PM What I meant was that at the initial stage school texts are supported with pinyin .so , for example if the student cannot remember the meaning or pronunciation of a character he can use the pinyin as a clue. I guess I was thinking from a foreigner's point of view- for me it would be very difficult (or will it?)to learn Chinese or Japanese Kanji without a romanisation system , but I guess for Chinese native speakers it wouldn't make such a difference. Anyway thank you for your answer , this is what I wanted to know. Quote
外人・・・様! Posted May 21, 2005 at 01:12 AM Report Posted May 21, 2005 at 01:12 AM I always wondered how Children’s Books are written for kids to read...? At least in Japan the kids can read the hiragana and katakana... But I guess kids just cannot read in China... 残念. Quote
gato Posted May 21, 2005 at 02:49 AM Report Posted May 21, 2005 at 02:49 AM I always wondered how Children’s Books are written for kids to read...?At least in Japan the kids can read the hiragana and katakana... But I guess kids just cannot read in China.. The early-grade mainland Chinese textbooks have pinyin accompanying the new characters. The following site provides actual textbooks for online viewing. Here's the first chapter of a first grade text introducing the most basic characters: http://www.pep.com.cn/200406/ca501747.htm The pinyins are right above the characters. Earlier pages in the text introduced the pinyin system. You can find also other school textbooks on the same site, in a variety of subjects. Quote
ytrgmj Posted May 22, 2005 at 03:00 PM Report Posted May 22, 2005 at 03:00 PM We learn pinyin first in first year of primary school.Then we learn Chinese word in second year.It is difficult to me to learn pinyin,So my point of pinyin is very low. Quote
susan_tss Posted May 23, 2005 at 03:25 PM Report Posted May 23, 2005 at 03:25 PM In Hong Kong, teachers use Cantonese to explain the subject. But the written one is Standard Chinese. Students in Hong Kong are not taught about the romanization of Cantonese. Children only learn the prounication of the word by repeated practice, listen to teachers or learn from parents, peers. But for Putonghua/mandarin, pinyin will be taught. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.