Pedroski Posted December 11, 2014 at 04:40 AM Report Posted December 11, 2014 at 04:40 AM 随着阿里巴巴、淘宝汪的崛起,以及支付宝解决支付问题后,很多人将目光投向了电子商务。 I look up 投 and get 'cast, fling, throw', not 'enter', but I don't really like 'a lot of people look at throwing themselves into e-commerce' 投向 = get into?? Or does that miss the sense of the Chinese sentence? 很多人将目光投向了电子商务。= a lot of people are looking at getting into e-commerce I suppose, all the possible interpretations of a given Chinese phrase will never be recorded, there are too many! Quote
OneEye Posted December 11, 2014 at 04:52 AM Report Posted December 11, 2014 at 04:52 AM If you must be literal, "Many people are casting/have cast their gaze at e-commerce." But it doesn't have to be that. Chinese expresses things in different ways than...ah, never mind. Nothing you haven't ignored before. 1 Quote
anonymoose Posted December 11, 2014 at 05:09 AM Report Posted December 11, 2014 at 05:09 AM I assume you've misunderstood the role of 将 in this sentence. Here, 将 is equivalent to 把. In other words, it signifies 目光 as the object of the action. So it is not them "throwing themselves into e-commerce", but rather (using your words), “throwing their gaze into e-commerce". OneEye's translation above is accurate. Quote
Demonic_Duck Posted December 11, 2014 at 06:35 AM Report Posted December 11, 2014 at 06:35 AM No problem here, even if you're wanting a super-literal English translation. In this case, it so happens that the idiomatic usage matches up. “Cast” means “throw”. Hence, “cast the dice” could be translated as “投色子”, and “cast one's gaze at...” becomes “将目光投向…” Also, I'm assuming “淘宝汪” is supposed to be “淘宝网”? Quote
Pedroski Posted December 11, 2014 at 06:44 AM Author Report Posted December 11, 2014 at 06:44 AM Aha, missed that 将 as 把! So its ‘many people are casting their eyes on e-commerce’ Quote
roddy Posted December 11, 2014 at 09:24 AM Report Posted December 11, 2014 at 09:24 AM "I suppose, all the possible interpretations of a given Chinese phrase will never be recorded, there are too many!" Nonsense. The problem here isn't Chinese, it's that you don't know Chinese yet. 1 Quote
OneEye Posted December 11, 2014 at 10:35 AM Report Posted December 11, 2014 at 10:35 AM The problem here isn't Chinese As usual. I think this should be auto-posted as the first response to all of OP's threads. 1 Quote
Tiana Posted December 11, 2014 at 11:00 AM Report Posted December 11, 2014 at 11:00 AM all the possible interpretations of a given Chinese phrase will never be recorded, there are too many! I think the OP probably meant to say the following, which is correct: "Not all the possible interpretations of a given Chinese phrase will never be recorded, there are too many!" Quote
Shelley Posted December 11, 2014 at 11:23 AM Report Posted December 11, 2014 at 11:23 AM I suppose, all the possible interpretations of a given Chinese phrase will never be recorded, there are too many! This is a strange idea to me. If this is what the op believes, how does he think ordinary Chinese speaking people manage to always pick the correct interpretation. Quote
Pedroski Posted December 11, 2014 at 10:28 PM Author Report Posted December 11, 2014 at 10:28 PM May I humbly suggest you look at the thread below this one "The character 将 itself has a myriad of meanings, but the two most common usages are:" 'myriad' is not short for pyramid! How does anyone 'pick the correct interpretation' between say, 'I see' and 'I see you'? This is question which interests me a lot. What do these two together mean? HInt: nothing to do with blood. 血拼 Quote
Shelley Posted December 11, 2014 at 11:14 PM Report Posted December 11, 2014 at 11:14 PM xue pin = shopping - a loan word Any good dictionary will tell you that Quote
imron Posted December 12, 2014 at 12:06 AM Report Posted December 12, 2014 at 12:06 AM How does anyone 'pick the correct interpretation' between say, 'I see' and 'I see you'? This is question which interests me a lot. Please demonstrate a sentence in Chinese where the choice between 'I see' and 'I see you' is ambiguous. Failing that, a sentence using 將, where the correct interpretation is not obvious. Quote
anonymoose Posted December 12, 2014 at 01:28 AM Report Posted December 12, 2014 at 01:28 AM Failing that, a sentence using 將, where the correct interpretation is not obvious. 军队力量强大,匪徒力量也强大,匪徒将军驱逐了。 Does this count? 1 Quote
Pedroski Posted December 13, 2014 at 12:05 AM Author Report Posted December 13, 2014 at 12:05 AM I jumped too many steps for you I think. Words, especially in Chinese, can have many meanings. A simple example of this in English is: I see. = I understand add one more little word, and the meaning changes radically, although the sentences are 2/3s the same. I see you = I have visual contact with you. Language is a mystery. There is no one on the planet who understands how it works. Language is a miracle, it is a way to get 'your idea in my head'. To quote Professor Frank Palmer in an old book on semantics, 'Language is perhaps not the best tool to investigate language with.' But what else do we have? I misread 将 a lot. Then the girlfriend comes and laughs and uses language not approriate for a well educated Chinese woman! One day I'll get the hang of it. Quote
Shelley Posted December 13, 2014 at 12:25 PM Report Posted December 13, 2014 at 12:25 PM I think that you have missed an important thing here - context. This will usually point you in the right direction and you will choose the correct meaning. If context fails then you can always rely on the good old "what did you mean?" I don't think anyone speaks any language native or otherwise so precisely that no misunderstandings can happen. This is just a side effect of language and the way it developed. Quote
Guest realmayo Posted December 13, 2014 at 01:45 PM Report Posted December 13, 2014 at 01:45 PM Don't underestimate the power of repetition, especially repeated exposure: that's how things end up being natural. I used to stumble and pause every time I came across the word 的确 in a sentence, trying to work out what the 的 was doing, but now I don't. I think it's true to say as in #6 that the less you know of a language, the more difficult it is to understand Quote
陳德聰 Posted December 13, 2014 at 08:46 PM Report Posted December 13, 2014 at 08:46 PM ... We have tonnes of tools to investigate language with. The beauty of language is that the language itself is just empirical data. How hard is it to draw conclusions from that? Language is not this epic mystery you seem to believe it is. There is ample work that has been done to investigate the impact of "context" also known as anything that is not directly coded into the words themselves. Information structure, discourse structure, X Y and Z structure, you keep saying things are a mystery but they're not at all. Maybe for the person who ties their own blindfold, plugs their ears and just starts screaming "la la la la", language is a mystery. But I prefer science. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.