Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

At dinner the other night, we were discussing a mutual friend who wasn't there who most of the people present knew, but one guy, from out of town, didn't. Someone remarked on how this friend never seemed to have much inclination to date women, and had turned down a few invitations for dates before. The friend from out of town suggested, “他吃素吗?”

 

My first impression was that maybe it was a euphemism for homosexuality, but then I thought it could equally be asexuality (although I'm not sure to what extent the average Chinese person is even aware of asexuality as a distinct phenomenon). I asked another friend, but she simply told me the literal meaning of “vegetarian”.

 

At any rate, is this a common euphemism to describe gay people? Or did I misinterpret it? If it helps, the out-of-towner was from Chengdu, so maybe it's a regional thing?

Posted

I speak Sichuan Mandarin and I don't know there's any euphemism of sexuality in 吃素. I think he was actually asking whether the guy was a committed Buddhist, as there are religious disciplines of abstinence of meat and sex.

  • Like 1
Posted

我吃素 is the most common expression I use. It's like my identity now. What ZhangJiang says makes sense. 啊呀

There was an expression with 草 meaning a weak person. I don't remember it right now.

Posted

食草女/食草男

Posted
What was the response when the Chengdu guy asked "“他吃素吗?”?

The response was that no, he doesn't 吃素.

 

I speak Sichuan Mandarin and I don't know there's any euphemism of sexuality in 吃素. I think he was actually asking whether the guy was a committed Buddhist, as there are religious disciplines of abstinence of meat and sex.

That makes a lot of sense.

Posted

You're right, 吃素 is a euphemism, usually meaning the person is weak, has nothing to do with being gay. Its antonym is 吃荤.

Posted

Angelina is right.

What he means is your friend is a 食草男 and it's a phrase originally from Japan.

It's used to describe someone gentle, harmless and doesn't show much interests in many things like most of the herbivore 食草动物(羊 长颈鹿 熊猫!). I think it's also the stereotype of programmer or IT男 and I remember there is a Chinese tv show about a IT男 who I think fits the profile of 食草男 also.

And I think ZhangJiang explained the culture behind this phrase since China and Japan share some similar culture.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...