alayeer Posted December 15, 2014 at 03:24 AM Report Share Posted December 15, 2014 at 03:24 AM Hi all. I'm a bit confused about the structure when using particle 得. Suppose I want to say "He still can't speak Chinese very well", according to the Chinese textbook I am currently using, it's going to be 他的中文还说得不好. My question is, can I replace the position of 还, to be 他的中文说得还不好 instead? I found the latter to sound more natural to me, it's like the English equivalent of "His spoken Chinese is still not good". Is it alright to use the latter sentence? Many thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted December 15, 2014 at 08:16 AM Report Share Posted December 15, 2014 at 08:16 AM 1.他的中文还说得不好. 2.他的中文说得还不好. (1) is a natural order in Chinese, it simply means someone's Chinese is not yet there. (2) is a correct sentence but the word order is marked so it carries some negative implication, possibly something like s/he is slow learner, although he has been learning Chinese for a long time/ going to classes for several years/ working on it days and nights and is STILL no good at speaking it. For this reason, you don't hear (2) often in neutral, unmarked contexts. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alayeer Posted December 15, 2014 at 11:54 AM Author Report Share Posted December 15, 2014 at 11:54 AM Thanks a lot for the answer! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Divato Posted December 15, 2014 at 08:17 PM Report Share Posted December 15, 2014 at 08:17 PM Actually, I think both are commonly used and the latter one doesn't carry more negative implications than the former. The order will make differences but I don't have an explanation. For example, 我吃的还不够 sounds more natural to me than 我还吃的不够. If you are looking for a more negative one, you may use 还是 instead. It can make the implications that Tiana mentioned. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted December 16, 2014 at 08:19 AM Report Share Posted December 16, 2014 at 08:19 AM Thanks for your information, Davito. I'm familiar with (还)是 being used for emphasis but the sentence proposed by the OP is NOT a case of emphasis, but a subtle contrast with the original sentence. It's a way of conveying what is meant without causing offence to the subject of the conversation. The placement of adverbs within the sentence is often used for this but it is not a fixed rule, and therefore does not automatically bring about a difference between harmless constructions such as "我吃的还不够" vs "我还吃的不够". Still, I'm open to all suggestions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Secniz Posted December 16, 2014 at 03:03 PM Report Share Posted December 16, 2014 at 03:03 PM Yes you can. grammer in chinese is very loose. but these two words 还 and 得 have other meanings in different Situations. some word has different Pronunciation. sometimes even they have the same Pronunciation, their meanings are not the same. 他的中文还(hai)说得不好 this 还 means he still cant , 还(huan)钱 this means pay back, and 欲说还(huan)休 this means but or then,and in archaic chinese this can also instead 环 which means around. And the word 得 means more. now in china ,的 地 得 have different meanings.得(de)到 means get, 你得(dei)吃饭 means you have to, 得(de)了吧 means oh!come on! 干得(de)好 this得 has no meaning,it's being used as a Particle word. 得!means fine okay. so don't try to Clarify a single word, it's more important to use them in daily topic.~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted December 16, 2014 at 06:38 PM Report Share Posted December 16, 2014 at 06:38 PM Welcome to the forum, Secniz! I like your Ultra Chinese Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Secniz Posted December 17, 2014 at 12:34 AM Report Share Posted December 17, 2014 at 12:34 AM Thanks tiana~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheBigZaboon Posted December 17, 2014 at 04:01 AM Report Share Posted December 17, 2014 at 04:01 AM OP: All the previous posters have given you their best advice, and you see how nuanced slight deviations in a sentence can be. I think the only thing I can add is to be careful of the idea you mention in your post that 'I found the latter to sound more natural to me, it's like the English equivalent of "His spoken Chinese is still not good".' It should only feel natural to you after you've mastered the Chinese way of saying something, and then used it until you've internalized it through constant repetition and use. What it feels like compared to English is of no real consequence, and can be downright self-defeating. If you're not careful, you can wind up speaking "Chinese with English characteristics," and I'm sure you want to avoid that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alayeer Posted December 17, 2014 at 04:52 AM Author Report Share Posted December 17, 2014 at 04:52 AM Thanks a lot for the replies. Will surely keep all your suggestions in mind! So basically both sentences can be used in daily life, however the latter sounds a bit more negative that the former, right? I'm confused about using 还 since the rule is not mentioned in the textbook Im using and not even in the internet. So I wondered whether 还 should ALWAYS be placed before V+得 or can be placed after V+得. Glad to know that both sentences are at least grammatically correct! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiana Posted December 17, 2014 at 08:08 AM Report Share Posted December 17, 2014 at 08:08 AM So I wondered whether 还 should ALWAYS be placed before V+得 or can be placed after V+得. It's not possible to say "should ALWAYS", as there are situations where it doesn't make any difference where you put it (see examples in post 3). But when it may cause "some loss to someone" (literally of figuratively) then it may be worth considering its placement (examples in post 2). When you put 还 closer to a negative element, it tends to heighten that element. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted December 17, 2014 at 08:37 AM Report Share Posted December 17, 2014 at 08:37 AM For what it's worth, I asked a native speaker about the two sentences in #2, and she said they have the same meaning (even after I asked if there is even a change in nuance). I will ask some more native speakers and see if the consensus is that the two sentences are identical in meaning or not. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangJiang Posted December 17, 2014 at 09:41 AM Report Share Posted December 17, 2014 at 09:41 AM I think there is a nuance in what is focused in the sentence: 他的中文还说得不好. 他的中文说得还不好. When used in context, the difference can be seen more easily. 他会说中文,也会说日语。他的日语已经说得不错了,但中文还说得不好。 他既会说中文又会写中文。他的中文说得还不好,但写得已经不错了。or(他的中文写得已经不错了,但说得还不好。) Note that when used otherwise, it's not necessarily wrong but just not very natural. Hope it helps. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Secniz Posted December 17, 2014 at 09:49 AM Report Share Posted December 17, 2014 at 09:49 AM try to resolve these 2sentences 他中文说得,还不够好 his chinese is not good enough 他中文还,说得不够好 he is still not good at chinese in fact this is not a replace. it is a nverted sentance. they have the same meaning.so you can use both in most situation. but they have a little difference 他中文说的还不够好 sounds more like it's a pity and 他中文说得还不够好 sounds like he should study harder . of cause in most situations people will ignore this difference. but i can't tell you every difference in chinese. like i said the most important is to communicate in daily life. usually people can understand what you are saying and they can give you advices. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.