hlk123 Posted December 29, 2014 at 03:35 PM Report Posted December 29, 2014 at 03:35 PM HelloIn "Mandarin Grammar: Essentials of Chinese Grammar for Students, Travelers & Businesspeople " (see down below) I read about Descriptive Adverbials.My question: In the first example shang1xin1 describes zou3le .. it doesn't describe the subject (Ta1). Do I think rightly?How should I understand the sentence?Thank you.-Descriptive AdverbialsA descriptive adverbial can be used to describe either the subject or the verb of a sentence.When describing the verb, 地, de, often becomes optional.S + Adverbial + 地 + VS + Adverbial + de + VS V AdverbialDescribing the subject:他 伤心 地 走了.Ta1 shang1xin1 de zou3 le.Heartbroken, he left.Describing the verb:他 很 快 地 睡着 了Ta1 hen3 kuai4 de shui4zhao2 leHe quickly fell asleep. Quote
Demonic_Duck Posted December 29, 2014 at 04:17 PM Report Posted December 29, 2014 at 04:17 PM Correct. The manner in which he left was sorrowful. You can infer from that that he was also sorrowful at that time (so the translation's OK), but 伤心 is indeed modifying 走 rather than 他. The second sentence is structurally the same, and the translation is fine. 1 Quote
tysond Posted December 30, 2014 at 05:09 AM Report Posted December 30, 2014 at 05:09 AM You can't say "He heartbrokenly left" in English, but if you could that would be the literal meaning of the first sentence. Sometimes I find it's easier to think of these things in broken English if you don't have to actually translate it. Quote
Guest realmayo Posted December 30, 2014 at 10:11 AM Report Posted December 30, 2014 at 10:11 AM Just thinking (too much) about this: 他伤心地走了: does this necessarily describe the manner of his walking? I mean, what if he's 伤心 but the manner of his walking -- the way he walks -- is not visibly sorrowful. I'm guessing that the Chinese sentence works even if his gait is normal? In which case 伤心地 describes the state he is in when he 走了. Is that, grammatically, the same as manner? Quote
maomao2014 Posted December 30, 2014 at 02:09 PM Report Posted December 30, 2014 at 02:09 PM 他伤心地走了 I think 伤心地describes his body language while he is leaving. From the sentence you can see a man maybe lower his head, maybe use his hand to wipe his tear, and walk away slowly. If you want to describe his feeling, but walk away normally, you may say他很伤心,转身走了 He felt sad, turned around and left. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.