Pedroski Posted January 2, 2015 at 11:39 PM Report Posted January 2, 2015 at 11:39 PM Anyone familiar with this expression? '你耳朵生翅膀了' 我的手移到筷子中部。“不行,这样也不对,你耳朵生翅膀了,总听不见我的话?不能叉开筷子,叉开了,你守不住钱,会一辈子穷。象这样,拿稳,大拇指和二指压在一块。看你。教都教不转,得了,你今天先吃饭,明天给妈改过来。” Quote
陳德聰 Posted January 3, 2015 at 06:35 AM Report Posted January 3, 2015 at 06:35 AM Haha it's pretty much exactly what it looks like, I don't think it's a set expression or idiom but I may be wrong. It is certainly comical to me though. I would not have understood without the following part. Quote
Altair Posted January 3, 2015 at 01:05 PM Report Posted January 3, 2015 at 01:05 PM What does 教都教不转 mean? "You just can't be taught?" Quote
歐博思 Posted January 4, 2015 at 10:09 AM Report Posted January 4, 2015 at 10:09 AM Because 转 can mean 'change directions' I'm reading 教都教不转 as something like "can't teach an old dog new tricks" (teach not change [your] direction) But then I've suddenly remembered: 狗改不了。。。。。 。。。它用筷子吃不好shi(事) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.