Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Unusual sentence construction with 得. Is this correct?


Recommended Posts

Posted

I just came across this sentence:

 

猴子经常都情绪高涨和开心,应该是吃得多香蕉的原因。

 

Is it correct?

Posted

Why is it unusual?

Would you find it more normal if it were - "应该是香蕉吃得多的原因"?

Posted

There are 9,750 hits for the construction on Baidu. For some reason it jumps to 143,000 when you click on Page 2, even with quotation marks... weird.

Posted

两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快……

 

跑得快, 吃得多, verb 得 adj. It's the same construction.

Posted
Why is it unusual?

Would you find it more normal if it were - "应该是香蕉吃得多的原因"?

 

Yes. Do you think the original sentence is normal? I can't recall ever seeing a 得 construction with the object after the complement.

Posted

"跑得快, 吃得多, verb 得 adj. It's the same construction."

I would say no, as 多香蕉 isn't an adjective. 

 

I find it odd too. 

 

Edit: I've now said it to myself so many times it sounds normal though. 

Posted

I find it unusual in this way though:

A應該是B的原因 A should be the reason for B.

So the sentence is saying because the Monkeys are happy, they eat a lot of bananas?

I would think it's the other way round.

Or is it some kind of inversion construction of "原因應該是B"?

Posted
So if I understood skylee and Tiana correctly, this is to be understood as a 可能补语 right?

 

No, here it's a complement of result, not potential.

 

So the sentence is saying because the Monkeys are happy, they eat a lot of bananas?

 

No, the sentence is saying the Monkeys are happy because they eat a lot of bananas.

 

"应该是吃得多香蕉的原因"= (the fact that) they eat a lot of bananas should be the reason/ the cause (for them to be happy)

  • Like 1
Posted

"應該是(因為)[吃得多香蕉]的原因"

 

I think it's coherent Chinese but I don't like it.

Posted

Actually, I think the sentence is not well written. I would write 是香蕉吃得多的緣故 or simply 是因為香蕉吃得多.

In Cantonese the structure 吃得多香蕉 is very common.

  • Like 1
Posted

Thanks Skylee, I think you've cleared that up.

So my take is that the original sentence is incorrect in standard chinese (Mandarin). The author is probably Cantonese-speaking, and let that influence the chinese.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...